El árabe de la ciudad de Túnez

El árabe hablado en la ciudad de Túnez forma parte de las variedades prehilalíes del Magreb y es típicamente sedentario y urbano. Sus rasgos más sobresalientes son la conservación de q y de las interdentales y , y la confusión de las dos enfáticas en un solo fonema interdental y ḏ̣ > ḏ̣.

El vocalismo breve tiene tres fonemas a i u, y en relación con las vocales largas, el árabe de la ciudad de Túnez presenta una fuerte y espontánea imāla de ā.

En cuanto a la morfología, uno de los rasgos más característico es la ausencia de preverbio en el imperfectivo, de modo que conserva la principal distinción de tiempo entre el imperfectivo y el perfectivo.

Árabe de la ciudad de Túnez: Layla Hamra

Árabe de la ciudad de Túnez: Layla Hamra

(1) fəmma[1] ṭufla, fəmma ʕāyla yusknu fi ġāba, tži f-āxər l-aṭrāf mtāʕ l-ġāba. fhəmt-ni? (2) w-əṭ-ṭufla hāḏi, ʕand-hum bnayya əsəm-hum əṭ-ṭufla əsəm-ha Layla l-Ḥamrāʔ, ysəmmīw-ha Layla l-Ḥamrāʔ, ʕlā xāṭər dīma təlbəs l-aḥmar, fhəmt-ni? XXX təlbəs dīma l-aḥmar. (3) ysəmmīw-ha Layla l-Ḥamrāʔ. (4) marra mə-l-marrāt, hāḏi mšāt l-dār mammət-ha, yaʕni žaddət-ha. (5) tuskun f-wuṣṭ əl-ġāba, w-lāzəm dīma tṭull ʕlī-ha Layla l-Ḥamrāʔ. (6) marra mən-hum, yaʕni, qāt-əlha umm-ha, ʕṭāt-ha t-tārt[2], l-gāṭu[3], (7) qāt-ül-ha[4]: həzz-u l-mammət-ək, ṛā-hi mrīḏ̣a w-aḥna ma ṭallīnā-š ʕlī-ha. (8) barra hazz-əlha l-gāṭu hāḏa. (9) wuqt mšāt lə-l-ġāba, daxlət l-ġāba, lqā-ha ḏ-ḏīb, (10) qʕad yəḥki mʕā-ha ḏ-ḏīb w-isəqṣi[5] fī-ha, fhəmt-ni?: (11) qāl-lha “yāxi ənti wīn māšya waḥd-ək taww?”. (12) qāt-lu: “ṛā-ni māšya l-mammət-i, mammət-i tuskun f-wuṣṭ əl-ġāba”. (13) fhəmt-ni? (14) yaʕni ʕṭāt-u l-ʕunwān wīn tuskun mammət-ha, fhəmt-ni? (15) w-hūwa širrīr. (16) yaʕni sbuq-ha l-dār mammət-ha.(17) mšā w-lqā mammət-ha ġadīka, dxal ʕlī-ha, (18) klā-ha, fhəmt-ni? (19) yaʕni, blaʕ-ha, fhəmt-ni? (20) blaḥ-ḥa[6], w-wuqt daxlət ʕalī-h Layla Ḥamrāʔ, wuqt ʕraf-ha, qurbət bāš tži lə-d-dār... bāš tžī... lbəs labsət mammət-ha hāy, (21) lbəs labsāt-ha w-lbəs lünétt-ha[7] hakkāka w-dxal. (22) w-bqā fi buqʕət mammət-ha, hākka kī-l-mrīḏ̣, hākka. (23) wuqt daxlət Layla Ḥamrāʔ bqāt mustaġrəba. dārət lə-mammət-ha, qāt…, qāt-əlha… (24) fi-bāl-ha hīya mammət-ha, fhəmt-ni? (25) qāt-əlha: “yāxi mammet-i, yāxi… š-bī-ha wuḏnī-k kbār?”. (26) qāt-əlha: “ māw bāš nəsmaʕ-ək bə-l-bāhi! ”, fhəmt-ni? (27) mbaʕd dārət-əlha w-qāt-əlha: “ š-bī-ha ʕaynī-k kbār?”. (28) xāṭər bāš, bāš nšūf-ək mlīḥ. (29) mbaʕd qāt-əlha: “yāxi, š-bī-k, š-bī-h ṣūt-ək xšīn? ṣūt-ək qwi. (30) māw ənti, qāt-əlha, māw ənti bāš təsmaʕ-ni ənti mlīḥ! (31) mbaʕd qāt-lha, š-bī-ha, š-bī-h fumm-ək kbīr? (32) ʕməl-ha hākka w-naggəz ʕlī-ha w-qāl-lha māw bāš nākl-ək ənti! (33) ʕməl-ha hākka w-fattaḥ XXX w-blaʕ-ha, fhəmt-ni? (34) mbaʕd žā bāš yuhrub, kərš-u kbar, ma ynažžəm-š yuhrub, fhəmt-ni? (35) yži bū Layla l-Ḥamrāʔ qadd-u w-qatl-u w-ḥall-əllu kərš-u w-lqā Layla Ḥamrāʔ ḥayya w-mammət-ha ḥayya.
[1] */ṯamma/> [fəmma]. [2] Del francéstarte. [3] Del francésgâteau. [4]/qālət-lu/>[qāt-lu]. [5] En árabe tunecino, este verbo significa ‘preguntar con insistencia’, mientras que en otros dialectos magrebíes tienen el sentido más neutro de ‘preguntar’. [6] */blaʕ-ha/ > [blaḥḥa]. [7]Del francéslunettes.
  (1) Il était une fois une fille, il était une fois une famille qui habitait au bout de la forêt.  Entendu ? (2) Et cette fille, ils avaient une fille, ils avaient une fille qui s’appelait Layla Hamra. On l’appelait Layla Hamra, parce qu’elle était toujours habillée en rouge. Compris ? XXX Elle était habillée toujours en rouge. (3) On l’appelait Layla Hamra. (4) Une fois, elle se rendit chez mémé, c’est-à-dire sa grand-mère. (5) Elle habitait au milieu de la forêt. Et Layla Hamra devait se rendre toujours chez elle. (6) Une fois, c’est-à-dire, sa maman lui dit, elle lui donna une tarte, un gâteau. (7) Elle lui dit : Porte-le à ta grand-mère. Elle est malade et nous ne sommes pas allés la voir. (8) Va et donne-lui ce gâteau. (9) Lorsqu’elle se promena dans la forêt, elle passa dans le bois et le loup la trouva. (10) Il se mit à parler avec elle et il lui posa beaucoup de questions. Compris ? (11) Il lui dit : Mais où vas-tu toute seule maintenant ? (12) Elle lui répondit : Je vais chez mémé qui habite dans la forêt. (13) Entendu ? (14) C’est-à-dire, elle lui donna l’adresse de sa grand-mère. Entendu ? (15) Il était méchant. (16) Et il la devança à la maison de sa grand-mère. (17) Il alla et trouva sa grand-mère là-bas, il l’attaqua. (18) Il la mangea. Entendu ? (19) C’est-à-dire il la dévora. Compris ?  (20) Il la dévora et lorsque Layla Hamra entra, il la reconnut. Elle s’approcha pour entrer dans la maison… pour entrer… Il s’habilla comme la grand-mère. (21) Il s’habilla avec ses vêtements, il mit ses lunettes, ainsi il entra. (22) Il se mit à la place de la grand-mère, ainsi comme un malade, comme ça. (23) Lorsque Layla Hamra entra, elle s’étonna. Elle se tourna vers sa grand-mère, elle dit… elle lui dit… (24) Elle pensa que c’était sa grand-mère. Compris ? (25) Elle lui dit : Mais, mémé, mais pourquoi tes oreilles sont si grandes ? (26) Elle lui répondit : Mais c’est pour mieux t’écouter. Entendu ? (27) Après, elle se tourna et elle lui dit : Pourquoi tes yeux sont si grands ? (28) Mais avec eux, c’est pour mieux te voir. (29) Ensuite, elle lui dit : Mais pourquoi ta voix est si lourde ? Ta voix est forte ? (30) Mais c’est afin que toi, elle lui répondit, afin que tu m’entendes bien. (31) Ensuite, elle lui dit : Pourquoi, pourquoi ta bouche est si grande ? (32) Il fit comme ça, il l’attaqua et lui dit : c’est pour mieux te manger ! (33) Il fit comme ça, il ouvrit XXX et il la dévora. Compris ? (34) Ensuite, il voulut s’en fuir, ma son ventre grossit et il n’arriva pas à s’en fuir. Entendu ? (35) Le père de Layla Hamra arriva, il le rejoignit , il le tua et il lui ouvrit le ventre. Et comme ça, il trouva Layla Hamra et sa grand-mère en vie.
Ficha de metadatos

Autor: Giuliano Mion (grabación, transcripción y traducción)

Título: Árabe de la ciudad de Túnez: Layla Hamra

Tipo de relato: monólogo

Duración de la grabación: 2’30’’

Tema de la grabación: cuento de Layla Hamra que es devorada por el lobo junto con su abuela

Lenguas: árabe de la ciudad de Túnez

Fecha de la grabación: verano 2002

Lugar de la grabación: ciudad de Túnez (centro)

Soporte: grabadora Sony TCM210 DV

Tipo de transcripción: transcripción fonética

Lengua de la traducción: francés

Comentarios del autor:en la transcripción de este texto, las vocales breves no están marcadas.

Informantes

Número: 1

Nombre: Aḥmed

Sexo: hombre

Edad: 20

Nivel de escolarización: secundaria

Profesión: ninguna

Origen: ha nacido y vivido en la ciudad de Túnez

Datos interesantes desde el punto de vista lingüístico:

Fonología y fonética

En relación con la realización de *q, en el árabe de la ciudad de Túnez principalmente se pronuncia una oclusiva, velar sorda q.

Los dos fonemas y son realizados como interdentales, mientras que los dos antiguos fonemas enfáticos * and *ḏ̣ han convergido en un fonema fricativo interdental enfático ḏ̣.

Como casi todos los dialectos tunecinos, el árabe de la capital también presenta un fonema fricativo, palatal, sonoro ž.

A veces, se produce el paso de ṯ > f  en contacto con m, como en ṯamma> famma ‘hay’.

En relación con las vocales, hay que destacar que ā, en contextos no marcados, se realiza fonéticamente con una fuerte imāla, dando como resultado los alófonos [e] o [ε]. En los contextos marcados, por ejemplo en contacto con guturales, ā se realiza sin imāla.

El vocalismo breve ha sido descrito como un sistema con tres fonemas que, según Cohen (1970), debe ser el resultado del proceso de desarrollo de la oposición ə # u (<* a * i * u).

Antiguos diptongos *ay and *aw se monoptongizan respectivamente en ī y ū.

 

Morfología verbal

En la conjugación del perfectivo, el sufijo de la 3ª persona singular es -ət. Pero, en los verbos defectivos, por ejemplo mšā ‘ir’, el sufijo es –āt: mšāt ‘ella ha ido’. Además, las terminaciones del plural son –āw e -īw, com en mšāw ‘ellos fueron’, ysəmmīw ‘ellos llamaron’.

En el verbo qāl ‘decir, contar’, cuando la 3ª persona de singular es seguida de la preposición l ‘a’ + un pronombre, la l de la raíz verbal desaparece qālət-lu > qāt-lu ‘ella le dijo’.

El árabe tunecino es una de las variedades neoárabes que realiza una distinción temporal entre el perfectivo y el imperfectivo, en oposición a otras variedades que tienen una distinción de modo entre imperfectivo con preverbio ≠ imperfetivo sin preverbio [→ subjuntivo]. Así, el perfectivo ktəbt ‘escribí’ se opone a nəktəb ‘escribo’; este último caso puede tener también un valor de subjuntivo (→ bāš nəktəb ‘para que escriba’).

Para expresar el fututo, la partícula bāš (< māš < māši) tiene un valor general; además la partícula taww (< tawwa ‘ahora’, see ar.cl. taww-an ‘inmediatamente’) indica un futuro cercano e intencional: bāš nži ‘yo vendré’, taww nži ‘yo voy a venir’.

 

Morfología nominal

Característicamente, el árabe de la ciudad de Túnez tiene un pronombre de 2ª persona singular común para masculino y femenino. En cambio, en el plural no existe distinción de género.

La preposición de genitivo es mtāʕ ‘pertenecer a’ (< *matāʕ ‘propiedad’).

 

Léxico

Algunas voces típicas del árabe de la ciudad Túnez son:  famma ‘hay’ (< *ṯamma ‘allí’); tawwa y taw ‘ahora’; buqʕa pl. bqayəʕ ‘lugar’; hākka ~ hakkāka ‘así’; barša ‘mucho, mucho tiempo’; yāxi con el valor de una partícula exclamativa y enfática; nažžəm ‘ser capaz de’.

Hay que destacar que la voz barra, que aparece en el texto, es considerada un imperative ‘¡sal!’, y tiene una variante en plural: barrāw.

 

 

Autor: Giuliano Mion

La ciudad de Túnez (en árabe تونس [tūnis]) es la capital de Túnez (denominados de la misma manera en español) y es un importante centro administrativo, comercial, cultural e industrial situado en la costa mediterránea. La ciudad se construyó sobre las ruinas de Cartago y cuenta con varios monumentos antiguos como la Gran Mezquita al-Zaytūna (fundada en el año 732) y el Museo del Bardo.

La ciudad tuvo su época dorada bajo la dinastía Hafsí (1229-1574), ya que fue entonces cuando se construyeron algunos zocos, mezquitas y escuelas coránicas. Esta es también la época en la que se desarrolló el comercio con Europa.

En 1574, Túnez pasó a formar parte del Imperio Otomano. Durante este periodo, el número de habitantes de la capital aumentó debido a las olas de emigrantes que procedían de España y de Livorno (Italia), provocadas por las persecuciones religiosas.

El 12 de mayo de 1881 comenzó el Protectorado francés en Túnez y, tras la firma del Tratado del Bardo, el Residente General  (al-muqīm al-ʕāmm) asumió la casi totalidad de los poderes del Bey. Dos años después, el 8 de junio de 1883, el Bey y el gobierno francés firmaron las Convenciones de La Marsa, gracias a las cuales Francia adquirió la libre y total gestión del Protectorado.

El Movimiento de los Jóvenes Tunecinos, creado en 1907, se convirtió en 1921 en el Partido Liberal Constitucional, en cuyo seno en 1934 surgió el partido de Habib Bourguiba, el Néo-Dustūr.

Habib Bourguiba fue el héroe principal de la independencia tunecina, conseguida en 1956. Al año siguiente, se convirtió en el Presidente de la República. Fue destituido en 1987 y sustituido por Zine El Abidine Ben Ali, quien permaneció en el poder hasta 2011. Este año fue determinante para la historia del Túnez contemporáneo pues numerosas manifestaciones populares hicieron estallar la llamada Revolución de los Jazmines, la cual conllevó drásticos cambios en el poder y la caída de Ben Ali, quien huyó a Arabia Saudí. La revolución tunecina provocó un efecto dominó en otros países árabes que desembocó en la conocida Primavera árabe.

El centro histórico de Túnez esta formado por su médina, alrededor de la cual se construyó la ciudad nueva. Diferentes comunidades exógenas han vivido en Túnez entre las cuales las más importantes son los judíos de Livorno, los sicilianos, los malteses y, evidentemente durante el periodo colonial, los franceses.

 

Autor: Giuliano Mion

Bibliografía sobre el árabe de Túnez

  • Behnstedt, Peter 1998. “Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I”, Zeitschrift für Arabische Linguistik 35, 52-83.
  • Bevacqua, Massimo 2008. “Osservazioni sul linguaggio dei giovani tunisini”, O. Durand & A.D. Langone (eds.), Il filo di seta. Studi arabo-islamici in onore di Wasim Dahmash. Rome, Aracne, 11-24.
  • Boris, Gilbert 1951. Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Nefzaoua). Paris, Imprimerie Nationale de France.
  • Boris, Gilbert 1958. Lexique du parler arabe des Marazig. Paris, Klincksieck.
  • Cohen, David 1964. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques. The Hague, Mouton.
  • Cohen, David 1970. “Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée”, D. Cohen (ed.), Études de linguistique sémitique et arabe. The Hague-Paris, Mouton, 150-171.
  • Cohen, David 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis. II. Etude linguistique. The Hague, Mouton.
  • Durand, Olivier 2007. “L’arabo di Tunisi. Note di dialettologia comparata”, G. Lancioni & O. Durand (eds.), Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli. Rome, Nuova Cultura, 243-272.
  • Gibson, Maik 2009. “Tunis Arabic”, K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 4, 563-571.
  • Louis, André 1963. Les îles Kerkena (Tunisie). Étude d’ethnographie tunisienne et de géographie humaine. Tunis, Institut des belles lettres arabes.
  • Marçais, William 1950. “Les parlers arabes”, in A. Basset (éd.), Initiation à la Tunisie. Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 195-219.
  • Marçais, William & Guîga, Abderrahman 1925-1958/61. Textes arabes de Takroûna, 8 vols. Paris, Geuthner.
  • Mion, Giuliano 2004 [2006]. “Osservazioni sul sistema verbale dell’arabo di Tunisi”, Rivista degli Studi Orientali 78, 243-255.
  • Mion, Giuliano 2008. “Le vocalisme et l’imāla en arabe tunisien”, S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 305-314.
  • Mion, Giuliano 2013. “Quelques remarques sur les verbes modaux et les pseudo-verbes de l’arabe parlé à Tunis”, Folia Orientalia 50, 51-65.
  • Mion, Giuliano 2014. “La particule en arabe tunisien”, O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of 9th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 279-287.
  • Mion, Giuliano 2014. “Eléments de description de l’arabe parlé à Mateur (Tunisie)”, Al-Andalus Magreb 21, 55-71.
  • Mion, Giuliano 2015. “Réflexions sur la catégorie des ‘parlers villageois’ en arabe tunisien”, Romano-Arabica 15, 269-277.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2008. “A Lexical Study on Composite Nouns with and umm in Tunisian Bedouin Dialects”, S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th AIDA Conference held in Vienna from 5-9 September 2006, Wien-Münster, LIT Verlag, 363-381.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2011, Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 49, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. Grammatik des arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 53, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag. [revised and enlarged dissertation]
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. “The Tunisian Hilāl and Sulaym Dialects: A Preliminary Comparative Study”, O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference. Wien-Münster, LIT Verlag, 351-359.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) 2017. Tunisian and Libyan Arabic Dialects. Common trends – Recent Developments – Diachronic Aspects. Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza.
  • Saada, Lucienne 1984. Eléments de description du parler arabe de Tozeur (Tunisie). Paris, Geuthner.
  • Singer, Hans-Rudolf 1984. Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin, Walter de Gruyter.
  • Stumme, H. 1896. Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig, Henrichs.
  • Tamoudi, F. 1980. The Arabic Dialect of Sūsa (Tunisia). Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis.

Datos de contacto

Ciudad Universitaria - Campus San Francisco
Facultad de Filosofía y Letras
Calle Pedro Cerbuna 12
50009 ZARAGOZA - ESPAÑA

Patrocinan

Ministerio de Economía y Competitividad Universidad de Zaragoza