Proyecto CORVAM

Presentación del proyecto

El CORVAM es un corpus en línea formado por archivos de audio, recogidos mediante la realización de trabajo de campo en varias localidades de la región del Magreb o con hablantes procedentes de él, diversos archivos de texto de análisis lingüístico e histórico y material fotográfico. El objetivo científico de este corpus es preservar el mayor número de documentos sonoros que refleje la gran variación dialectológica del Magreb contemporáneo y, con ello, contribuir a la conservación del patrimonio oral de la región.

El interés científico de la formación del CORVAM es constituir una base de datos útil para la realización de descripciones sincrónicas, estudios comparativos o análisis sociolingüísticos de las variedades árabes y bereberes del Magreb. Además, el contenido de los textos será también interesante para estudios de tipo antropológico o etnográfico.

Región de Jbala, Marruecos.

Región de Jbala, Marruecos – Por Grupo nhəḍṛu

Etapas de la investigación

La constitución de un corpus oral es un largo proceso en el que hay dos tipos de artífices, por un lado, los informantes que amablemente colaboran y, por otro, los investigadores que llevan a cabo la recopilación de la información y su análisis.

Las investigaciones llevadas a cabo para la constitución del CORVAM se han desarrollado en varias fases: la primera etapa de una investigación dialectológica es leer la documentación ya existente sobre el dialecto elegido para extraer las cuestiones más interesantes a estudiar y así planificar adecuadamente la siguiente fase (establecer la tipología de la variedad, considerar otras lenguas presentes en la zona, etc.); la segunda fase consiste en realizar el trabajo de campo (buscar los informantes idóneos, hacer los primeros contactos y grabaciones, recopilar información puntual para completar paradigmas, etc.); la tercera fase es el trabajo de transcripción y traducción del corpus, y la última y cuarta fase consiste en el análisis del material obtenido para poder interpretarlo, comparar con otros dialectos y elaborar y difundir las conclusiones.

Presentación de la información

La información se presenta mediante un mapa interactivo desde el que se puede llegar a cada población estudiada. A partir de cada localidad, se puede acceder a dos tipos de información. Por un lado, la información de tipo lingüístico ofrece una breve descripción de las principales características del dialecto y las referencias bibliográficas de los estudios realizados sobre él. Además, hay un archivo de audio (como mínimo), su transcripción fonética, su traducción al español, inglés o francés, y la ficha de metadatos que informa sobre el perfil sociolingüístico del informante y otros datos de la grabación. Por otro lado, se ha considerado interesante añadir información histórica de cada localidad pues su análisis también puede ser útil para entender la evolución diacrónica de las variedades estudiadas. Se ha añadido además una galería de fotografías.

En algunos casos, los archivos de audio consisten en canciones populares grabadas en estudio que también forman parte del patrimonio oral magrebí. En estos casos, se ha incluido información que hace referencia a la biografía del cantante.

Perfil de los informantes

Los informantes tienen que haber nacido en la localidad elegida y haber vivido gran parte de su vida en ella. Pueden responder a cualquier criterio de edad, sexo y nivel de instrucción. Su perfil sociolingüístico se describirá en la ficha de metadatos. Se mantendrá el anonimato de los informantes por motivos de protección de datos. El nombre asignado en la ficha es ficticio o está incompleto para evitar que sea identificado.

Todos los documentos que formen parte del CORVAM deberán contar con el consentimiento de los informantes para poder publicar sus grabaciones en internet. Los investigadores que han recogido los documentos sonoros serán los responsables de que se cumpla este requisito y de las posibles implicaciones de su publicación en la web.

Contenido y metodología

El contenido de los documentos es muy variado. No hay restricciones temáticas, salvo aquellas que puedan resultar ofensivas o provocar alguna situación de peligro al informante o al investigador.

La información se consigue gracias a conversaciones con el informante inducidas por el investigador, las cuales también pueden tener lugar entre grupos de familiares o amigos. Empleamos los métodos de la entrevista dirigida, preguntando al entrevistado por situaciones cotidianas, con la intervención mínima del entrevistador y el menor número de interrupciones hasta conseguir la mayor naturalidad posible, y el de la “elicitación” cuando la situación lo requiera. Esto ha ayudado a que el habla sea fluida y espontánea, aunque las personas implicadas sepan que las están grabando. Si la entrevista es larga, se elige el fragmento más representativo en función de criterios como la claridad de la voz, la calidad del sonido, la espontaneidad del discurso, etc.

Es preferible que el investigador explique de forma muy clara al informante el objetivo de su entrevista para, cuando sea posible, conseguir que el informante participe activamente y se implique en la investigación. No obstante, es sabido que no siempre esto es posible.

Es muy importante verificar desde el principio que la entrevista se adecúa a la variedad árabe o bereber concreta que se va a investigar para evitar asignar de manera incorrecta las características lingüísticas de una variedad a otra que no le corresponde.

Los autores son responsables de sus transcripciones y traducciones a la lengua escogida, así como de que las grabaciones respondan a la variedad que se les asigna.

En cuanto a la transcripción de los documentos de audio, se ha optado por una transcripción fonética amplia (que indica las características fonéticas más sobresalientes), aunque en algunos textos puede tratarse de una transcripción fonémica (teniendo en consideración algunos alófonos).

Se ha optado por diferenciar la cantidad vocálica por motivos pedagógicos, aún cuando la diferencia entre las vocales largas y breves no es siempre perceptible, sobre todo en árabe marroquí.

Formato de los documentos

Los archivos de audio tienen formato Mp3. En los documentos escritos se ha usado un tipo de letra Unicode.

¿Estás interesado en colaborar?

Si estás interesado en colaborar con el proyecto CORVAM, envíanos tus archivos de audio, con su transcripción, su traducción (al castellano, al inglés o al francés) y rellena la ficha de metadatos (en castellano, inglés o francés). Utiliza el sistema de transcripción y la ficha de metadatos que podrás descargar aquí mismo:

Sistema de transcripción
Ficha de metadatos (ES)
Metadata file (EN)
Fiche métadonnées (FR)

Sistema de citas

Todos los documentos publicados en el CORVAM son considerados publicaciones científicas en línea.
Desde la coordinación del CORVAM recomendamos el siguiente sistema para las referencias a estas publicaciones:

Si se pretende citar el corpus en general:

Vicente, Ángeles & Guerrero, Jairo (coords.), CORVAM: Corpus oral de variedades magrebíes. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Accesible en línea: http://corvam.unizar.es (consultado el DD-MM-AAAA)

Si se pretende citar un archivo del corpus:

Sánchez, Pablo, “Árabe de Marrakech: En otra época”, CORVAM: Corpus oral de variedades magrebíes. Ángeles Vicente & Jairo Guerrero (coords.). Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Accesible en línea: http://corvam.unizar.es (consultado el DD-MM-AAAA)