El árabe de las Islas de Kerkennah

El árabe hablado en las Islas Kerkennah no ha sido objeto de ningún estudio sistemático hasta el día de hoy. La literatura científica sobre estas islas consiste principalmente en estudios etnográficos y de cultura popular, sirva de ejemplo el enorme trabajo de Louis (1963)* el cual también contiene valiosos datos lingüísticos. Más recientemente, Herin & Zammit (2017)* han publicado un etnotexto con algunos comentarios previos en relación con el dialecto árabe de las islas.

A pesar de la poca extensión del archipiélago y de una limitada densidad de población, se ha constatado –tras un primer análisis– la coexistencia de al menos dos variedades árabes principales. Estas se distinguen por la conservación de q, al igual que en las variedades urbanas de las ciudades de la costa tunecina, o por el paso de q > g, como en las variedades rurales y beduinas.

Las breves observaciones que contiene el trabajo de Herin et Zammit proponen la existencia de una tercera variedad, pero esta afirmación necesita más investigaciones al respecto.

* Véanse las referencias bibliográficas en el apartado correspondiente más abajo.

Árabe de Kerkennah: Los habitantes de Kerkennah

Árabe de Kerkennah: Descripción de los habitantes de Kerkennah

(1) qarqna kull-ha žuzur (2) āy, rās əl… (3) žazīrət qarqna fīha taqrīb qrub l-ḥdāšən manṭqa (4) qaddəm mellīṭa w-ənti žāy, məllīṭa XXX wlād yānəg, wlād əl-qāsəm hādi, sīdi frəž, təfhəm, əmši l-quddām taww, tout droit, (5) talqa wlād bū ʕlī, talqa r-ramlä, talqa l-kallābīn, talqa l-ʕabbāsīya, (6)   mbāhi, baʕd l-ʕabbāsīya, təmši ddūr ʕal-līsār, təlqa ž-žīha tqūl aḥna ž-žīha š-šarqīya, talqa yaʕni š-šarqi, lə-žwābər, lə-xrāyb, la-qrāṭən… (7) āy… (8) u tout droit talqa l-ʕaṭāya, ʔaxxər l-blād, l-ʕaṭāyaʔaxxər l-blād l-ʕaṭāya yaʕni dāyər bī-ha l-baḥr ʕla rābəʕžihāt. (9) qarqna dāyər bī-hal-baḥr rābəʕ žihāt (10) ʔaxxər l-blād aḥna mtāʕna l-ʕaṭāya, (11) w-axxər blād häkk ʕal-līsār la-qrāṭən. (12) fī-ha taqrīb presque six-mil ou bien sept mil nasama. (13) hāḏa en nīvembar amma en été, quatorze ou quinze. (14) uh ! beaucoup du monde vient à Kerkennah, mais presque la moitié reste ici et la moitié part d’ici à Tunis, à Sfax et à Sousse, dans tout le pays. (15) əṣ-ṣīf, ənnažžmu nṣayyfu la-hna, fhemt-ni ? (16) əlli yḥəbb yži w-əd-ḍənya rāyḏ̣a, (17) w maintenant mois de septembre, mois d’ūktūbr, ou bien au mois de mai w juin, c’est bien aussi… (18) fransīs, ṭlāyən, twānsa, mġārba, žīzīrīya, anglīz, almān, šwayya bēlž.  
(1) Les Kerkennah sont toutes des îles (2) oui, la point de… (3) Dans les Kerkennah il y a presque onze « régions » (4) à partir de Mellita, XXX, Ouled Yaneg, Ouled Kacem, Sidi Fredj, tu entends, tu vas tout droit, maintenant, tout droit, (5) tu trouves Ouled Bou Ali, tu trouves Remla, tu trouves Kellabine, tu trouves El Abassia, (6) Bon, après El Abassia, tu vas et tu tournes à gauche, tu trouves la zone que nous appelons orientale, tu trouves donc Chergui, Jouaber, Khrayeb, Kraten… (7) Oui… (8) Et tout droit, tu trouves El Attaya, le dernier village, El Attaya est le dernier village, c’est-à-dire El Attaya est entourée par la mer sur quatre côtés. (9) Les Kerkennah sont entourées par la mer sur ses quatre côtés (10) notre dernier village est El Attaya, (11) Et le dernier village à gauche, ainsi, c’est Kraten. (12) Il y a presque six milles ou bien sept milles habitants. (13) En novembre et en été, quatorze ou quinze. (14) Uh ! Beaucoup de monde vient aux Kerkennah, mais presque la moitié reste ici et la moitié part d’ici à Tunis, à Sfax et à Sousse, dans tout le pays. (15) L’été, nous pouvons passer l’été ici, entendu ? (16) Celui qui veut venir avec cette tranquillité, (17) et maintenant au mois de septembre, au mois d’octobre, ou bien au mois de mai et juin, c’est bien aussi…(18) Français, Italiens, Tunisiens, Marocains, Algériens, Anglais, Allemands, un peu de Belges…
Ficha de metadatos

Autor: Giuliano Mion (grabación, transcripción y traducción)

Título: Árabe de Kerkennah: Los habitantes de  Kerkennah

Tipo de relato: monólogo (con esporádicas intervenciones de otra persona)

Duración de la grabación: 1’25’’

Tema de la grabación: la informante da una breve descripción de los habitantes de Kerkennah

Lenguas: árabe de Kerkennah con algunas intervenciones en francés

Fecha de la grabación: verano 2008

Lugar de la grabación: Sidi Fredj

Soporte: Sony ICD P530F

Tipo de transcripción: transcripción fonética

Lengua de la traducción: francés

Comentarios del autor: en la transcripción de este texto, las vocales breves no están marcadas.

Informantes

Número: 1

Nombre: M.

Sexo: mujer

Edad: 60 (aproximadamente)

Nivel de escolarización: desconocido

Profesión: limpieza

Origen: nacida en Remla (Kerkennah)

Datos interesantes desde el punto de vista lingüístico: el francés hablado por la informante es imperfecto.

Fonología y fonética

En cuanto a *q, la variedad reflejada en la grabación realiza una oclusiva, uvular, sorda q, pero algunas localidades de las Islas Kerkennah tienen una oclusiva, velar, sonora g (este es el caso, por ejemplo, de Mellita).

Dos de las fricativas interdentales del árabe antiguo son conservadas como y , mientras que las dos antiguas enfáticas * y *ḏ̣ convergen en un fonema interdental fricativo ḏ̣.

Como casi todos los dialectos tunecinos, el árabe de Kerkennah presenta una fricativa, palatal, sonora ž.

En relación con las vocales, conviene señalar que ā, en contextos no marcados, se realiza fonéticamente con una fuerte imāla, que produce alófonos como [e] o [ε]. En contextos marcados, por ejemplo, guturales, ā se realiza sin imāla

Las palabras que acaban en -a pueden verse afectadas por la pérdida de la vocal final, como baršabarš[e].

Los diptongos antiguos *ay y *aw se monoptongan respectivamente en ī y ū.

Hay que destacar que algunas estructuras silábicas típicas del árabe tunecino, como bḥar ‘mar’, con un esquema CCVC, tienen otro diferente en árabe de Kerkennah, donde baḥ(a)r tiene el esquema CVC(v)C.

Si lo comparamos con el árabe tunecino, las vocales breves parecen estar expuestas de una manera significativa a una armonía vocálica, por ejemplo, en el tratamiento del artículo: lə-žwābər y la-qrāṭən.

Morfología

Como en otros dialectos tunecinos sedentarios, el dialecto representado en la grabación tiene las terminaciones -āw y -īw en los verbos defectivos.

Léxico

Algunas voces típicamente tunecinas son: famma ‘hay (< *ṯamma ‘allí’); tawwa y taw ‘ahora’; buqʕa pl. bqayəʕ ‘lugar’; hakk ‘así’; nažžəm ‘ser capaz de’; lqa ‘encontrar’.

Autor: Giuliano Mion

Las Islas Kerkennah (en árabe قرقنة [qarqna]) forman un pequeño archipiélago situado a 25 km. de la costa de Sfax, y está formado por dos islas principales, Gharbi y Chergui, y pequeños islotes secundarios. Su nombre árabe deriva de Cercina, la denominación latina que los Romanos le habían dado.

Ya mencionadas por Herodoto, las Islas Kerkennah fueron conocidas por los Romanos y explotadas en diversas ocasiones con diferentes objetivos tanto de tipo comercial, como militar.

Tras la islamización del Norte de África, el archipiélago estuvo bajo el dominio de varias dinastías musulmanas.

En época contemporánea, Habib Bourghiba, héroe de la independencia tunecina y futuro presidente de la República, pasó por las Islas Kerkennah en 1945, antes de partir como exiliado a Egipto. Al año siguiente, en 1946, un habitante de estas islas, Farhat Hached, fundó la Unión General Tunecina del Trabajo, un gran sindicato de obreros que participará en el movimiento nacionalista de Bourguiba.

Autor: Giuliano Mion

Bibliografía sobre el árabe de las islas de Kerkennah

  • Behnstedt, Peter 1998. “Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I”, Zeitschrift für Arabische Linguistik 35, 52-83.
  • Bevacqua, Massimo 2008. “Osservazioni sul linguaggio dei giovani tunisini”, O. Durand & A.D. Langone (eds.), Il filo di seta. Studi arabo-islamici in onore di Wasim Dahmash. Rome, Aracne, 11-24.
  • Boris, Gilbert 1951. Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Nefzaoua). Paris, Imprimerie Nationale de France.
  • Boris, Gilbert 1958. Lexique du parler arabe des Marazig. Paris, Klincksieck.
  • Cohen, David 1964. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques. The Hague, Mouton.
  • Cohen, David 1970. “Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée”, D. Cohen (ed.), Études de linguistique sémitique et arabe. The Hague-Paris, Mouton, 150-171.
  • Cohen, David 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis. II. Etude linguistique. The Hague, Mouton.
  • Durand, Olivier 2007. “L’arabo di Tunisi. Note di dialettologia comparata”, G. Lancioni & O. Durand (eds.), Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli. Rome, Nuova Cultura, 243-272.
  • Gibson, Maik 2009. “Tunis Arabic”, K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 4, 563-571.
  • Herin, Bruno & Zammit, Martin R. 2017. “Three for the Price of One: The Dialects of Kerkennah (Tunisia)”. Veronika Ritt-Benmimoun (ed.) Tunisian and Libyan Arabic Dialects. Common trends – Recent developments – Diachronic aspects. Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 135-146.
  • Louis, André 1963. Les îles Kerkena (Tunisie). Étude d’ethnographie tunisienne et de géographie humaine. Tunis, Institut des belles lettres arabes.
  • Marçais, William 1950. “Les parlers arabes”, A. Basset (éd.), Initiation à la Tunisie. Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 195-219.
  • Marçais, William & Guîga, Abderrahman 1925-1958/61. Textes arabes de Takroûna, 8 vols. Paris, Geuthner.
  • Mion, Giuliano 2004 [2006]. “Osservazioni sul sistema verbale dell’arabo di Tunisi”, Rivista degli Studi Orientali 78, 243-255.
  • Mion, Giuliano 2008. “Le vocalisme et l’imāla en arabe tunisien”, S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 305-314.
  • Mion, Giuliano 2013. “Quelques remarques sur les verbes modaux et les pseudo-verbes de l’arabe parlé à Tunis”, Folia Orientalia 50, 51-65.
  • Mion, Giuliano 2014. “La particule en arabe tunisien”, O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of 9th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 279-287.
  • Mion, Giuliano 2014. “Eléments de description de l’arabe parlé à Mateur (Tunisie)”, Al-Andalus Magreb 21, 55-71.
  • Mion, Giuliano 2015. “Réflexions sur la catégorie des ‘parlers villageois’ en arabe tunisien”, Romano-Arabica 15, 269-277.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2008. “A Lexical Study on Composite Nouns with and umm in Tunisian Bedouin Dialects”, S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th AIDA Conference held in Vienna from 5-9 September 2006, Wien-Münster, LIT Verlag, 363-381.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2011, Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 49, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. Grammatik des arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 53, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. “The Tunisian Hilāl and Sulaym Dialects: A Preliminary Comparative Study”, O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference. Wien-Münster, LIT Verlag, 351-359.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) 2017. Tunisian and Libyan Arabic Dialects. Common trends – Recent Developments – Diachronic Aspects. Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza.
  • Saada, Lucienne 1984. Eléments de description du parler arabe de Tozeur (Tunisie). Paris, Geuthner.
  • Singer, Hans-Rudolf 1984. Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin, Walter de Gruyter.
  • Stumme, H. 1896. Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig, Henrichs.
  • Tamoudi, F. 1980. The Arabic Dialect of Sūsa (Tunisia). Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis.

Datos de contacto

Ciudad Universitaria - Campus San Francisco
Facultad de Filosofía y Letras
Calle Pedro Cerbuna 12
50009 ZARAGOZA - ESPAÑA

Patrocinan

Ministerio de Economía y Competitividad Universidad de Zaragoza