Tunis Arabic

Arabic spoken in the city of Tunis belongs to Maghreb’s pre-Hilali varieties and is typically sedentary and urban. Its most distinctive features consist of the preservation of q and the interdental consonants and , plus the merger of the two emphatic consonants into one interdental phoneme   and ḏ̣ > ḏ̣.

Three phonemes are used for short vowels a i u whereas long vowels feature a strong and spontaneous imāla of ā.

In terms of morphology, one of the most remarkable traits is the lack of the preverb in the imperfective, the main tense distinction between the imperfective and the perfective is thus preserved.

Tunis Arabic: Layla Hamra

Árabe de la ciudad de Túnez: Layla Hamra

(1) fəmma[1] ṭufla, fəmma ʕāyla yusknu fi ġāba, tži f-āxər l-aṭrāf mtāʕ l-ġāba. fhəmt-ni? (2) w-əṭ-ṭufla hāḏi, ʕand-hum bnayya əsəm-hum əṭ-ṭufla əsəm-ha Layla l-Ḥamrāʔ, ysəmmīw-ha Layla l-Ḥamrāʔ, ʕlā xāṭər dīma təlbəs l-aḥmar, fhəmt-ni? XXX təlbəs dīma l-aḥmar. (3) ysəmmīw-ha Layla l-Ḥamrāʔ. (4) marra mə-l-marrāt, hāḏi mšāt l-dār mammət-ha, yaʕni žaddət-ha. (5) tuskun f-wuṣṭ əl-ġāba, w-lāzəm dīma tṭull ʕlī-ha Layla l-Ḥamrāʔ. (6) marra mən-hum, yaʕni, qāt-əlha umm-ha, ʕṭāt-ha t-tārt[2], l-gāṭu[3], (7) qāt-ül-ha[4]: həzz-u l-mammət-ək, ṛā-hi mrīḏ̣a w-aḥna ma ṭallīnā-š ʕlī-ha. (8) barra hazz-əlha l-gāṭu hāḏa. (9) wuqt mšāt lə-l-ġāba, daxlət l-ġāba, lqā-ha ḏ-ḏīb, (10) qʕad yəḥki mʕā-ha ḏ-ḏīb w-isəqṣi[5] fī-ha, fhəmt-ni?: (11) qāl-lha “yāxi ənti wīn māšya waḥd-ək taww?”. (12) qāt-lu: “ṛā-ni māšya l-mammət-i, mammət-i tuskun f-wuṣṭ əl-ġāba”. (13) fhəmt-ni? (14) yaʕni ʕṭāt-u l-ʕunwān wīn tuskun mammət-ha, fhəmt-ni? (15) w-hūwa širrīr. (16) yaʕni sbuq-ha l-dār mammət-ha.(17) mšā w-lqā mammət-ha ġadīka, dxal ʕlī-ha, (18) klā-ha, fhəmt-ni? (19) yaʕni, blaʕ-ha, fhəmt-ni? (20) blaḥ-ḥa[6], w-wuqt daxlət ʕalī-h Layla Ḥamrāʔ, wuqt ʕraf-ha, qurbət bāš tži lə-d-dār... bāš tžī... lbəs labsət mammət-ha hāy, (21) lbəs labsāt-ha w-lbəs lünétt-ha[7] hakkāka w-dxal. (22) w-bqā fi buqʕət mammət-ha, hākka kī-l-mrīḏ̣, hākka. (23) wuqt daxlət Layla Ḥamrāʔ bqāt mustaġrəba. dārət lə-mammət-ha, qāt…, qāt-əlha… (24) fi-bāl-ha hīya mammət-ha, fhəmt-ni? (25) qāt-əlha: “yāxi mammet-i, yāxi… š-bī-ha wuḏnī-k kbār?”. (26) qāt-əlha: “ māw bāš nəsmaʕ-ək bə-l-bāhi! ”, fhəmt-ni? (27) mbaʕd dārət-əlha w-qāt-əlha: “ š-bī-ha ʕaynī-k kbār?”. (28) xāṭər bāš, bāš nšūf-ək mlīḥ. (29) mbaʕd qāt-əlha: “yāxi, š-bī-k, š-bī-h ṣūt-ək xšīn? ṣūt-ək qwi. (30) māw ənti, qāt-əlha, māw ənti bāš təsmaʕ-ni ənti mlīḥ! (31) mbaʕd qāt-lha, š-bī-ha, š-bī-h fumm-ək kbīr? (32) ʕməl-ha hākka w-naggəz ʕlī-ha w-qāl-lha māw bāš nākl-ək ənti! (33) ʕməl-ha hākka w-fattaḥ XXX w-blaʕ-ha, fhəmt-ni? (34) mbaʕd žā bāš yuhrub, kərš-u kbar, ma ynažžəm-š yuhrub, fhəmt-ni? (35) yži bū Layla l-Ḥamrāʔ qadd-u w-qatl-u w-ḥall-əllu kərš-u w-lqā Layla Ḥamrāʔ ḥayya w-mammət-ha ḥayya.
[1] */ṯamma/> [fəmma]. [2] Del francéstarte. [3] Del francésgâteau. [4]/qālət-lu/>[qāt-lu]. [5] En árabe tunecino, este verbo significa ‘preguntar con insistencia’, mientras que en otros dialectos magrebíes tienen el sentido más neutro de ‘preguntar’. [6] */blaʕ-ha/ > [blaḥḥa]. [7]Del francéslunettes.
(1) Il était une fois une fille, il était une fois une famille qui habitait au bout de la forêt. Entendu ? (2) Et cette fille, ils avaient une fille, ils avaient une fille qui s’appelait Layla Hamra. On l’appelait Layla Hamra, parce qu’elle était toujours habillée en rouge. Compris ? XXX Elle était habillée toujours en rouge. (3) On l’appelait Layla Hamra. (4) Une fois, elle se rendit chez mémé, c’est-à-dire sa grand-mère. (5) Elle habitait au milieu de la forêt. Et Layla Hamra devait se rendre toujours chez elle. (6) Une fois, c’est-à-dire, sa maman lui dit, elle lui donna une tarte, un gâteau. (7) Elle lui dit : Porte-le à ta grand-mère. Elle est malade et nous ne sommes pas allés la voir. (8) Va et donne-lui ce gâteau. (9) Lorsqu’elle se promena dans la forêt, elle passa dans le bois et le loup la trouva. (10) Il se mit à parler avec elle et il lui posa beaucoup de questions. Compris ? (11) Il lui dit : Mais où vas-tu toute seule maintenant ? (12) Elle lui répondit : Je vais chez mémé qui habite dans la forêt. (13) Entendu ? (14) C’est-à-dire, elle lui donna l’adresse de sa grand-mère. Entendu ? (15) Il était méchant. (16) Et il la devança à la maison de sa grand-mère. (17) Il alla et trouva sa grand-mère là-bas, il l’attaqua. (18) Il la mangea. Entendu ? (19) C’est-à-dire il la dévora. Compris ? (20) Il la dévora et lorsque Layla Hamra entra, il la reconnut. Elle s’approcha pour entrer dans la maison… pour entrer… Il s’habilla comme la grand-mère. (21) Il s’habilla avec ses vêtements, il mit ses lunettes, ainsi il entra. (22) Il se mit à la place de la grand-mère, ainsi comme un malade, comme ça. (23) Lorsque Layla Hamra entra, elle s’étonna. Elle se tourna vers sa grand-mère, elle dit… elle lui dit… (24) Elle pensa que c’était sa grand-mère. Compris ? (25) Elle lui dit : Mais, mémé, mais pourquoi tes oreilles sont si grandes ? (26) Elle lui répondit : Mais c’est pour mieux t’écouter. Entendu ? (27) Après, elle se tourna et elle lui dit : Pourquoi tes yeux sont si grands ? (28) Mais avec eux, c’est pour mieux te voir. (29) Ensuite, elle lui dit : Mais pourquoi ta voix est si lourde ? Ta voix est forte ? (30) Mais c’est afin que toi, elle lui répondit, afin que tu m’entendes bien. (31) Ensuite, elle lui dit : Pourquoi, pourquoi ta bouche est si grande ? (32) Il fit comme ça, il l’attaqua et lui dit : c’est pour mieux te manger ! (33) Il fit comme ça, il ouvrit XXX et il la dévora. Compris ? (34) Ensuite, il voulut s’en fuir, ma son ventre grossit et il n’arriva pas à s’en fuir. Entendu ? (35) Le père de Layla Hamra arriva, il le rejoignit , il le tua et il lui ouvrit le ventre. Et comme ça, il trouva Layla Hamra et sa grand-mère en vie.
Metadata file

Author: Giuliano Mion (recording, transcription and translation).

Title: Tunis Arabic: Layla Hamra.

Type of account: Monologue.

Length: 02’30”.

Topic: Tale of Layla Hamra who is devoured by the wolf along with her grandmother.

Languages: Tunis Arabic.

Date: Summer 2002.

Place: Tunis (downtown).

Devices: Recorder Sony TCM210 DV.

Transcription type: Phonological transcription.

Translation language: French

Comments: The short vowels are not marked in the transcription of this text.

Informants

Number: 1.

Name: Ahmed.

Sex: Male.

Age: 20.

Education level: Secondary education.

Occupation: Any.

Origin: He is born and has lived in Tunis.

Phonology and Phonetics

As for the realization of *q, Tunis Arabic exhibits principally a voiceless uvular stop q.

The two phonemes and are pronounced as interdentals, and the two ancient emphatics * and *ḏ̣ merged in a fricative interdental emphatic phoneme ḏ̣.

Like almost all the Tunisian dialects, Tunis Arabic too exhibits a voiced palatal fricative ž.

Sometimes, a passage ṯ > f  in the presence of m takes place, as in ṯamma> famma ‘there is’.

As for vowels, it is worth observing that ā, in unmarked contexts, is phonetically realized with a strong imāla that gives allophones like [e] or [ε]. In marked contexts, i.e. near gutturals, ā is realized without imāla.

Brief vocalism has been described by a three-phoneme system which, according to Cohen (1970), must be the result of a process of development from an opposition ə # u (<* a * i * u).

Ancient diphthongs *ay and *aw are monophthongized respectively in ī and ū.

Verb Morphology

As for the verb, in the conjugation of perfective the suffix of the 3rd pers.sg. is -ət. But, in the weak verbs, for instance mšā ‘to go’, the suffix is –āt: mšāt ‘she went’. As well, the endings of plural are -āw and -īw, like in mšāw ‘they went’ and ysəmmīw ‘they call’.

In a verb like qāl ‘to say, to tell’, when 3rd pers.sg. is followed by the preposition l ‘to’ + an pronoun, the verb exhibits an elision of the l of verbal root, as in qālət-lu > qāt-lu ‘she told him’.

Tunisian is one of the neo-Arabic varieties that makes a time distinction betwwen perfective and imperfective, and it is opposed to those who introduced a modal distinction betwwen imperfective preverb ≠ imperfective without preverb [→ subjunctive]. That is why the perfective ktəbt ‘I wrote’ is opposed to nəktəb ‘I write’ which, in this case, can also have a value of subjunctive (→ bāš nəktəb ‘so that I write’).

For the future, the particle bāš (< māš < māši) has a general value, as well as the particle taww (< tawwa ‘now’, see ar.cl. taww-an ‘immediately’) indicates a near future and intentional: bāš nži ‘I will come’, taww nži ‘I am going to come’.

Noun Morphology

Characteristically, Tunis Arabic exhibits a 2nd pers.sg. pronoun ənti for both masculine and feminine. No gender distinction is found in the plural.

The genitive preposition is mtāʕ ‘belonging to’ (< *matāʕ ‘property’).

Lexicon

Typically Tunisian lexical elements are famma ‘there is/are’ (< *ṯamma ‘there’); tawwa and taw ‘now’; buqʕa pl. bqayəʕ ‘place’; hākka ~ hakkāka ‘so’; barša ‘much, a lot; long time’; yāxi as an exclamatory and emphatic particle; nažžəm ‘to be able’.

It is worth noting that the word barra, which also appears in the text, is treated like an imperative verb ‘go out!’ and can also occurs in its plural variant barrāw.

Author: Giuliano Mion

Tunis (in Arabic تونس [tūnis]) is the capital of Tunisia and a major trading, administrative, cultural and industrial city on the Mediterranean coast. Built on the ruins of Carthage, it boasts significant historical sites which include the Great Mosque al-Zaytūna (founded in 732) and the National Bardo Museum.

The city enjoyed a golden age under the Hafsí dynasty (1229-1574), a period when souks, mosques and Koranic schools were created. Trade with Europe also flourished in this period.

In 1574, Tunis became part of the Ottoman Empire and its population increased as a result of waves of migration from Spain and Livorno (Italy) due to religious persecution.

On 12 May 1881 the French Protectorate started in Tunisia and after the Treaty of Barado, the Resident General (al-muqīm al-ʕāmm) took on most of the Bey’s responsibilities. Two years later, on 8 June 1883, the Bey and the French Government signed the Conventions of La Marsa whereby France assumed full control over the Protectorate.

The Young Tunisians Movement, created in 1907, became the Constitutional Liberal Party in 1921, which in turn gave rise to Habib Bourguiba’s party, Néo-Dustūr in 1934.

Habib Bourguiba was the main hero of the Tunisian independence achieved in 1956. One year later he became the President of the Republic and remained so until he was deposed in 1987. He was replaced by Zine El Abidine Ben Ali, who remained in power until 2011. This proved to be a crucial year in Tunisia’s recent history as numerous popular protests sparked the so-called Jasmine Revolution which led to drastic changes in the government and the overthrow of Ben Ali, who fled to Saudi Arabia. The Tunisian revolution had a domino effect on other Arab countries and triggered the Arab Spring.

Tunis’ historical centre is occupied by the médina, around which the modern city was built. Several exogenous communities inhabited Tunis, some of the most significant being Jews from Livorno, Sicilians, Maltese and obviously during the colonial period, the French.

  • Behnstedt, Peter 1998. «Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I», Zeitschrift für Arabische Linguistik 35, 52-83.
  • Bevacqua, Massimo 2008. «Osservazioni sul linguaggio dei giovani tunisini», O. Durand & A.D. Langone (eds.), Il filo di seta. Studi arabo-islamici in onore di Wasim Dahmash. Rome, Aracne, 11-24.
  • Boris, Gilbert 1951. Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Nefzaoua). Paris, Imprimerie Nationale de France.
  • Boris, Gilbert 1958. Lexique du parler arabe des Marazig. Paris, Klincksieck.
  • Cohen, David 1964. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques. The Hague, Mouton.
  • Cohen, David 1970. Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée, D. Cohen (ed.), Études de linguistique sémitique et arabe. The Hague, 150-171.
  • Cohen, David 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis. II. Etude linguistique. The Hague, Mouton.
  • Durand, Olivier 2007. «L’arabo di Tunisi. Note di dialettologia comparata», G. Lancioni & O. Durand (eds.), Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli. Rome, Nuova Cultura, 243-272.
  • Gibson, Maik 2009. «Tunis Arabic», K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 4, 563-571.
  • Louis, André 1963. Les îles Kerkena (Tunisie). Étude d’ethnographie tunisienne et de géographie humaine. Tunis, Institut des belles lettres arabes.
  • Marçais, William 1950. «Les parlers arabes», in A. Basset (éd.), Initiation à la Tunisie. Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 195-219.
  • Marçais, William & Guîga, Abderrahman 1925-1958/61. Textes arabes de Takroûna, 8 vols. Paris, Geuthner.
  • Mion, Giuliano 2004 [2006]. «Osservazioni sul sistema verbale dell’arabo di Tunisi», Rivista degli Studi Orientali 78, 243-255.
  • Mion, Giuliano 2008. «Le vocalisme et l’imāla en arabe tunisien», S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 305-314.
  • Mion, Giuliano 2013. «Quelques remarques sur les verbes modaux et les pseudo-verbes de l’arabe parlé à Tunis», Folia Orientalia 50, 51-65.
  • Mion, Giuliano 2014. «La particule en arabe tunisien», O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of 9th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 279-287.
  • Mion, Giuliano 2014. «Eléments de description de l’arabe parlé à Mateur (Tunisie)», Al-Andalus Magreb 21, 55-71.
  • Mion, Giuliano 2015. «Réflexions sur la catégorie des ‘parlers villageois’ en arabe tunisien», Romano-Arabica 15, 269-277.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2008. «A Lexical Study on Composite Nouns with and umm in Tunisian Bedouin Dialects», S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th AIDA Conference held in Vienna from 5-9 September 2006, Wien-Münster, LIT Verlag, 363-381.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2011, Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 49, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. Grammatik des arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 53, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag. [revised and enlarged dissertation]
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. «The Tunisian Hilāl and Sulaym Dialects: A Preliminary Comparative Study», O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference. Wien-Münster, LIT Verlag, 351-359.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) 2017. Tunisian and Libyan Arabic Dialects. Common trends – Recent Developments – Diachronic Aspects. Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza.
  • Saada, Lucienne 1984. Eléments de description du parler arabe de Tozeur (Tunisie). Paris, Geuthner.
  • Singer, Hans-Rudolf 1984. Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin, Walter de Gruyter.
  • Stumme, H. 1896. Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig, Henrichs.
  • Tamoudi, F. 1980. The Arabic Dialect of Sūsa (Tunisia). Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis.

Contact information

Ciudad Universitaria - Campus San Francisco
Facultad de Filosofía y Letras
Calle Pedro Cerbuna 12
50009 ZARAGOZA - ESPAÑA

Sponsors

Ministerio de Economía y Competitividad Universidad de Zaragoza