Misrata Arabic
The Arabic spoken in Misrata is a Libyan variety located in the so-called transitional zone, and thus featuring isoglosses that link to both Western and Eastern Libyan Arabic, in addition to some peculiar traits that set it apart from both. The Arabic of Misrata shows marked Bedouin (Hilāli) traits on the phonetic, morphological and syntactic level, even though the existence of a few sedentary features allow us to classify it as a mixed variety.
Misrata Arabic: əl-ʕīd
Árabe de Misrata: el Aid
(1) In the name of God. Let’s start with the Lesser Eid. (2) Naturally, the Lesser Eid is Eid al-Fiṭr, it comes after (3) the fast, after the month of Ramadan. (4) Naturally everybody rejoices in it and whoever comes to exchange wishes says to you ‘God willing, May God accept, which means may He accept an entire month of fasting’. (5) Usually, naturally, the Greater Eid comes, in the Lesser Eid people buy clothes, clothes. (6) These clothes, during the last days of fasting, the market is very crowded, especially at night. (7) They sell toys, they sell clothes. (8) Everyone naturally buys new clothes and they buy toys for the children and little girls [play] too. (9) Usually, as far as toys are concerned, children prefer toy guns or cars, something like that. (10) I mean, I have a brother, I remember when he was six years old, I gave him a car and he broke it, “I want a gun!”. (11) I mean, they all love (toy) guns, which is naturally dangerous, (12) since they are all poorly built, I mean, a lot of accidents happen during the Eid: someone loses an eye, children hurt their eyes with toy guns. (13) The girls usually have dolls, a doll, Barbie or not, something like that. (14) On the first day of the Eid, in the morning, at eight and a half, people go, they go out, from their house to the mosque. (15) Usually, I mean, the best thing is that you go on foot and, while on the road from the house to the mosque, you praise: “Allāh akbar, may He be praised, (16) he fulfilled His promise, He fortified His army and defeated the allies, He alone.” This while you are on the road. (17) They pray, naturally the imam comes and preaches. No, they perform the Eid prayer and first, (when people) arrive at the mosque, if the imam hasn’t arrived yet, they keep on praising in the mosque. (18) Then the imam arrives. They pray, then the imam mounts the pulpit and preaches. (19) He preaches (saying) that during the Eid, he doesn’t say to people, forgive each other, that is, if somebody is angry with his brother or somebody is angry with his neighbour or something, (20) they forgive each other and they exchange wishes, the one who can, and the first is the best. (21) Afterwards, when the preach is over, all the ones who are in the mosque greet each other and exchange wishes: (22) “Forgive me” and “May God forgive you”, and “May God accept your fast, God willing”, they speak in this way I mean. (23) Then they go back home. Naturally, I usually have (already) exchanged wishes with my father, my brother and my (other) brothers, (so) I exchange wishes with my mother, with the rest of my brothers and the family. (24) Naturally, my father married twice, the second one, I mean, hasn’t been (by us) for a long time, maybe one year and a half now, after the facts. (25) I go and exchange wishes with my mother, and then my maternal uncles usually arrive. (26) My maternal uncles arrive, we exchange wishes, my maternal uncles and their sons, their children, my maternal uncles’ children. (27) I mean, they come, we exchange wishes, and then, in the evening, the family is naturally gathered. As far as we are concerned, they are all gathered. (28) Thereafter, in the evening, we go and exchange wishes with my paternal aunts and uncles. (29) This is the first day. The second day, I go to my maternal uncles, that is I go to my grandfather and grandmother, we speak, we exchange wishes, we stay and chat with them, (30) I mean the second day is usually for the maternal uncles. (31) The third day is for friends. That’s it, the third day everyone in our family goes by himself. (32) Whoever has friends goes and exchanges wishes for the Lesser Eid. (33) The Greater Eid. The Greater Eid, naturally, comes after..., in the season of Ḏū l-Ḥijja, that is after Pilgrimage. (34) People will be, I mean, everybody offers his sacrifice, which is his oblation, and if somebody doesn’t have one, (35) usually the imam of the mosque offers his sacrifice for himself, he offers the sacrifice for him and for everybody. (36) I mean he says: “My God, accept (the sacrifice) from me and from the community of Muḥammad and from whom doesn’t have it, I mean, so that it can be counted among the good deeds, God willing. (37) The family usually offers the sacrifice according to their possibilities, I mean. (38) One, two, three, four, it arrives even at six, no problem. (39) Every married man offers the sacrifice, usually, I mean everybody (who is) married offers it. (40) As for bachelors, for one who is not married, (he offers it) with his family. (41) During the Greater Eid, the first day is all with the family, with the sacrifice, its skinning, the barbecueing, the eating, (42) the chatting and the laughters. This is the first day. (43) The second day we stay awake, in the morning we cut the meat, put it in the refrigerator, get dressed, have a shower (44) and then we go, everyone goes and exchange wishes, I mean, the same thing, with the paternal and maternal uncles, everything I mean. (45) The third day, the second and the third, I mean, it’s all Eid. (46) ʕāšūrāʔ. There’s, naturally, there’s something we call fəttāša[1], fəttāša that is this, New Year, on the Arab New Year, not the hižrī. (47) New Year, which we, the old ladies say that we, New Year, which we, the old ladies say that we, they check the rest of the clothes, the rest of the Eid. (48) After the Pilgrimage, after the Pilgrimage and in the month of Muḥarram, the first day of Muḥarram, this, they come, I mean, they prepare food, (49) which is couscous and eggs and dried meat and something called ləwāwi[2] and the family gathers and eat everything, I mean. (50) This, this is fəttāša. Only the food, without wishes and other things, I mean. (51) Somebody likes to do it for dinner and (who likes to do it) for lunch, as people like, I mean. (52) There is ʕāšūrāʔ. For ʕāšūrāʔ, naturally, in the Islamic religion they fast one day, the day before, that is the ninth, or the tenth and the eleventh. (53) The best days are the ninth and the tenth, but if you couldn’t fast also the tenth and the eleventh. (54) Usually we have, on the day of ʕāšūrāʔ they cook eggs and fava beans and children go on the street and knock on the door (55) and people give them fava beans or eggs and people give to the neighbours, even the children say, they go out on the street and say: Oh ʕāšūrāʔ oh my ʕāšūrāʔ (56) fill my belly, my belly is full of kebab and stuffed intestines[3], this is, I mean, a song they sing. (57) The meaning (is) ʕāšūrāʔ my ʕāšūrāʔ fill for me ḍaḥūṛt-i, which means my belly, I mean the meaning is my belly, (58) my belly is full, my belly is full of kebab and stuffed intestines. Kebab, that means the fava beans and the eggs and the stuffed intestines. (59) I mean, this, they say, I mean. This is as far as feasts are concerned.[1] Fəttāša is both the name of the feast (New Year) and of a sort of witch used to scare children. [2] Ləwāwi is a sort of tripe. [3] ʕaṣbāna is a kind of food stuffed with meat and cooked vegetables.
Misrata Arabic: əl-ʕərs
Árabe de Misrata: la boda
Phonology and Phonetics
The etymological /q/ is realized as a voiced velar plosive [g]. e.g. ṭarīg “road”, yigūlu “they say”, iduggu “they knock”, ngūl-l-ək “I tell you”. Exceptions, of course, include religious and legal terms and lexical items felt as borrowings from MSA. e.g. yitqabbal “he accepts”, tqabbal “he accepted”.
The three interdental phonemes /θ/, /ð/ and /ðˤ/, however, have not been preserved, but merged into the corresponding alveolar plosives /t/, /d/ and /dˤ/, e.g. hẹ̄di “this.F”, dabaḥ “slaughter”, yōm əl-itnēn “Monday”, yōm et-talāt “Tuesday”, tālit “third”.
The Arabic of Misrata has five long vowels, /ā/, /ē/, /ī/, /ō/, /ū/. /ē/ and /ō/ are the reduction of the etymological diphthongs /ay/ and /aw/. e.g. əl-itnēn “Monday”, lēla “night”, yōm “day”, zōz “two”;
The system of short vowels include two clearly recognizable phonemes: /ə/, in which the ancient /a/ and /i/ merged, and /u/, featuring a high number of conditioned realizations. Short vowels in open unstressed syllables are, moreover, often allowed. e.g.: ṭarīg “road”, nesāwīn “women”, xamīs “Thursday”, šabāb “boys”. Further research is, however, needed in this field.
Verb Morphology
The morphology of the Arabic spoken in Miṣrāta is particularly conservative. Gender distinction is preserved in the plural of verbs, e.g.: ketəbu vs ketəbən “they wrote” yəfahmu vs yəfahmən “they understand”.
Future is optionally expressed by means of the preverbal marker ḥa-, probably borrowed from Egyptian Arabic
Noun Morphology
Gender distinction is also preserved in the plural of personal pronouns, p.e.: humma vs hənna / hunna “they”, ẹntu vs ẹntən “you.PL”.
The plural of quadrilateral nouns featuring a long vowel is based on the Bedouin pattern C1C2āC3īC4, (sedentary dialects have C1C2āC3əC4). e.g.: ṣəndūg → ṣnādīg “chests”, məftāḥ → mfātīḥ “keys”.
The synthetic dual is still productive and not restricted to parts of the body and members of a pair, e.g.: xaṭṭēn bi ṭ-ṭūl u xaṭṭēn bi l-ʕaṛəd “Two vertical and two horizontal lines”
An analytical dual, formed using the numeral zōz followed by the plural, is also available, but less used.
Possession is prevalently expressed by means of the classical iḍāfa, while the analytical structure, using an inflected mtāʕ, occurs more sporadically even when alienable possession is involved.
No marker for indefiniteness exists.
Author: Luca D’Anna
Misrata (in Arabic مصراتة [miṣrāta]) is a coastal town in the Libyan region of Tripolitania, 187 km east of Tripoli and 825 km west of Benghazi. With its 500.000 inhabitants, it represents the third largest Libyan centre and one of the country’s main commercial hubs. The site was a station on the Phoenicians’ trade route at least since the 10th century BCE, and was later called Thubactis during the Roman period. In the 7th century AD, the area was conquered by the Arab-Islamic armies, and Misrata became a major caravan center on the Saharan route. During the Ottoman period, starting in 1551, the city maintained its commercial relevance and witnessed frequent moments of tension between the central government and the politically dominant clans of the area. After the Italian colonial aggression, the town resisted the early attempts of the invaders to bring it under their control and did not become a centre of Italian colonisation until the mid-Twenties After independence (1951) and Gaddafi’s ascent to power, the town witnessed the same tremendous growth and urbanisation as other big Libyan centres. In 2011, Misrata revolted against Gaddafi and fell under the insurgents’ control, taking part in the major battles that overthrew the regime.
Author: Luca D’Anna
- Elramli, Yousef Mokhtar 2012. Assimilation in the phonology of a Libyan Arabic dialect: A constraint-based approach. PhD Thesis, University of Newcastle.
- Elramli, Yousef Mokhtar 2012. “Phonological assimilation of the prefix /t-/ in Misrata Libyan Arabic”, Newcastle Working Papers in Linguistics 18, 38-51.
- Marçais, Philippe 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Paris.
- Owens, Jonathan 1983. “Libyan Arabic dialects”, Orbis 32/1-2, 97-117.
- Pereira, Christophe 2008. “Libya”, K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. III. Leiden-Boston, 52-58.
- Ras Ali, Hawa 2015. L’arabe de Misurata (Libye). MA dissertation, INALCO.