Arabic in Kerkennah islands

The Arabic spoken in the Kerkennah islands has not been systematically analysed. Scientific papers on these islands consist mostly of ethnographic studies or analysis of its popular folklore, i.e. the vast work produced by Louis (1963)* which also includes valuable linguistic data. More recently, Herin & Zammit (2017)* have published an ethnotext with a foreword regarding the Arabic dialect used on the islands.

Despite the archipelago’s small area and low population density an initial approach has revealed the coexistence of at least two main Arabic varieties. They typically feature the preservation of q, as in the urban varieties of the coast of Tunisia or the shift q > g, as in rural and Bedouin varieties.

The brief annotations in the work contributed by Herin and Zammit propose the existence of a third variety, though further research is required in this respect.

* See bibliography in the appropriate section below

Kerkennah Arabic: A description of the inhabitants of Kerkennah

Árabe de Kerkennah: Descripción de los habitantes de Kerkennah

(1) qarqna kull-ha žuzur (2) āy, rās əl… (3) žazīrət qarqna fīha taqrīb qrub l-ḥdāšən manṭqa (4) qaddəm mellīṭa w-ənti žāy, məllīṭa XXX wlād yānəg, wlād əl-qāsəm hādi, sīdi frəž, təfhəm, əmši l-quddām taww, tout droit, (5) talqa wlād bū ʕlī, talqa r-ramlä, talqa l-kallābīn, talqa l-ʕabbāsīya, (6) mbāhi, baʕd l-ʕabbāsīya, təmši ddūr ʕal-līsār, təlqa ž-žīha tqūl aḥna ž-žīha š-šarqīya, talqa yaʕni š-šarqi, lə-žwābər, lə-xrāyb, la-qrāṭən… (7) āy… (8) u tout droit talqa l-ʕaṭāya, ʔaxxər l-blād, l-ʕaṭāyaʔaxxər l-blād l-ʕaṭāya yaʕni dāyər bī-ha l-baḥr ʕla rābəʕžihāt. (9) qarqna dāyər bī-hal-baḥr rābəʕ žihāt (10) ʔaxxər l-blād aḥna mtāʕna l-ʕaṭāya, (11) w-axxər blād häkk ʕal-līsār la-qrāṭən. (12) fī-ha taqrīb presque six-mil ou bien sept mil nasama. (13) hāḏa en nīvembar amma en été, quatorze ou quinze. (14) uh ! beaucoup du monde vient à Kerkennah, mais presque la moitié reste ici et la moitié part d’ici à Tunis, à Sfax et à Sousse, dans tout le pays. (15) əṣ-ṣīf, ənnažžmu nṣayyfu la-hna, fhemt-ni ? (16) əlli yḥəbb yži w-əd-ḍənya rāyḏ̣a, (17) w maintenant mois de septembre, mois d’ūktūbr, ou bien au mois de mai w juin, c’est bien aussi… (18) fransīs, ṭlāyən, twānsa, mġārba, žīzīrīya, anglīz, almān, šwayya bēlž.
(1) Les Kerkennah sont toutes des îles (2) oui, la point de… (3) Dans les Kerkennah il y a presque onze « régions » (4) à partir de Mellita, XXX, Ouled Yaneg, Ouled Kacem, Sidi Fredj, tu entends, tu vas tout droit, maintenant, tout droit, (5) tu trouves Ouled Bou Ali, tu trouves Remla, tu trouves Kellabine, tu trouves El Abassia, (6) Bon, après El Abassia, tu vas et tu tournes à gauche, tu trouves la zone que nous appelons orientale, tu trouves donc Chergui, Jouaber, Khrayeb, Kraten… (7) Oui… (8) Et tout droit, tu trouves El Attaya, le dernier village, El Attaya est le dernier village, c’est-à-dire El Attaya est entourée par la mer sur quatre côtés. (9) Les Kerkennah sont entourées par la mer sur ses quatre côtés (10) notre dernier village est El Attaya, (11) Et le dernier village à gauche, ainsi, c’est Kraten. (12) Il y a presque six milles ou bien sept milles habitants. (13) En novembre et en été, quatorze ou quinze. (14) Uh ! Beaucoup de monde vient aux Kerkennah, mais presque la moitié reste ici et la moitié part d’ici à Tunis, à Sfax et à Sousse, dans tout le pays. (15) L’été, nous pouvons passer l’été ici, entendu ? (16) Celui qui veut venir avec cette tranquillité, (17) et maintenant au mois de septembre, au mois d’octobre, ou bien au mois de mai et juin, c’est bien aussi…(18) Français, Italiens, Tunisiens, Marocains, Algériens, Anglais, Allemands, un peu de Belges…
Metadata file

Author: Giuliano Mion (recording, transcription and translation)

Title:  Kerkennah Arabic: A description of the inhabitants of Kerkennah

Type of account: Monologue (with sporadic interventions of another personne)

Length: 1’25’’

Topic:  The informants tells a brief description of the inhabitants of Kerkennah

Languages:  Kerkennah Arabic, with some interventions in French

Date:  Summer 2008

Place: Sidi Fredj

Devices: Sony ICD P530F

Transcription type: Phonological transcription

Translation language: French

Comments:  The short vowels are not marked in the transcription of this text

Informants

Number: 1

Name: M.

Sex: Female

Age: Almost 60

Education level: Unkonwn

Occupation: Cleaning

Origin:  She is born in Remla (Kerkennah)

Interesting data from the sociolinguistic point of view: The French spoken by the informant is quite imperfect

Phonology and Phonetics

As for the realization of *q, the dialect of the speaker exhibits principally a voiceless uvular stop q, but some villages of the Kerkennah islands have also a voiced velar stop g (this is the case, for example, of Mellita).

The two fricative interdentals of Old Arabic are preserved in and and the two ancient emphatics * and *ḏ̣ merged in a fricative interdental phoneme ḏ̣.

Like almost all the Tunisian dialects, Kerkennah Arabic too exhibits a voiced palatal fricative ž.

As for vowels, it is worth observing that ā, in unmarked contexts, is phonetically realized with a strong imāla that gives allophones like [e] or [ε]. In marked contexts, i.e. near gutturals, ā is realized without imāla.

Words ending with -a can be affected by a vowel raising, like baršabarš[e].

Ancient diphthongs *ay and *aw are monophthongized respectively in ī and ū.

It is worth mentioning that some typical syllabic structures of Tunis Arabic, like the bḥar ‘sea’ model with a CCVC structure, have a different counterpart in Kerkennah since we find baḥ(a)r with a CVC(v)C structure.

Compared to Tunis Arabic, short vowels seem to be exposed to vowel harmony in a particular significant way if one consider, for example, the treatment of the article in lə-žwābər and la-qrāṭən.

Morphology

Like the other Tunisian sedentary dialects, the dialect represented in this short text presents weak verbs with -āw and -īw endings.

Lexicon

Typically Tunisian lexical elements are famma ‘there is/are’ (< *ṯamma ‘there’); tawwa and taw ‘now’; buqʕa pl. bqayəʕ ‘place’; hakk ‘so’; nažžəm ‘to be able’; lqa ‘to find’.

Author: Giuliano Mion

The Kerkennah islands (in Arabic قرقنة [qarqna]) are a group of islands lying 25km off the coast of Sfax, with two main islands, Gharbi and Chergui, and a few minor islets. Its name derives from Cercina, its original Roman name.

Already mentioned by Herodotus, the Kerkennah islands were known by the Romans and exploited at different times for commercial or military purposes.

After the Islamization of the north of Africa, the islands remained under the rule of several Muslim dynasties.

In modern times, Habib Bourghiba, the hero of Tunisian independence and the president-to-be of the Republic, visited the islands in 1945 before going into exile in Egypt. The following year, in 1946, an inhabitant of these islands, Farhat Hached, founded the Tunisian General Labour Union, a national trade union which supported Bourguiba’s nationalist movement.

  • Behnstedt, Peter 1998. «Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I», Zeitschrift für Arabische Linguistik 35, 52-83.
  • Bevacqua, Massimo 2008. «Osservazioni sul linguaggio dei giovani tunisini», O. Durand & A.D. Langone (eds.), Il filo di seta. Studi arabo-islamici in onore di Wasim Dahmash. Rome, Aracne, 11-24.
  • Boris, Gilbert 1951. Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Nefzaoua). Paris, Imprimerie Nationale de France.
  • Boris, Gilbert 1958. Lexique du parler arabe des Marazig. Paris, Klincksieck.
  • Cohen, David 1970. Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée, D. Cohen (ed.), Études de linguistique sémitique et arabe. The Hague, 150-171.
  • Cohen, David 1964. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques. The Hague, Mouton.
  • Cohen, David 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis. II. Etude linguistique. The Hague, Mouton.
  • Durand, Olivier 2007. «L’arabo di Tunisi. Note di dialettologia comparata», G. Lancioni & O. Durand (eds.), Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli. Rome, Nuova Cultura, 243-272.
  • Gibson, Maik 2009. «Tunis Arabic», K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 4, 563-571.
  • Herin, Bruno & Zammit, Martin R. 2017. “Three for the Price of One: The Dialects of Kerkennah (Tunisia)”. Veronika Ritt-Benmimoun (ed.) Tunisian and Libyan Arabic Dialects. Common trends – Recent developments – Diachronic aspects. Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 135-146.
  • Louis, André 1963. Les îles Kerkena (Tunisie). Étude d’ethnographie tunisienne et de géographie humaine. Tunis, Institut des belles lettres arabes.
  • Marçais, William 1950. «Les parlers arabes», A. Basset (éd.), Initiation à la Tunisie. Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 195-219.
  • Marçais, William & Guîga, Abderrahman 1925-1958/61. Textes arabes de Takroûna, 8 vols. Paris, Geuthner.
  • Mion, Giuliano 2004 [2006]. «Osservazioni sul sistema verbale dell’arabo di Tunisi», Rivista degli Studi Orientali 78, 243-255.
  • Mion, Giuliano 2008. «Le vocalisme et l’imāla en arabe tunisien», S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 305-314.
  • Mion, Giuliano 2013. «Quelques remarques sur les verbes modaux et les pseudo-verbes de l’arabe parlé à Tunis», Folia Orientalia 50, 51-65.
  • Mion, Giuliano 2014. «La particule en arabe tunisien», O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of 9th Aida Conference. Wien, Lit Verlag, 279-287.
  • Mion, Giuliano 2014. «Eléments de description de l’arabe parlé à Mateur (Tunisie)», Al-Andalus Magreb 21, 55-71.
  • Mion, Giuliano 2015. «Réflexions sur la catégorie des ‘parlers villageois’ en arabe tunisien», Romano-Arabica 15, 269-277.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2008. «A Lexical Study on Composite Nouns with and umm in Tunisian Bedouin Dialects», S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th AIDA Conference held in Vienna from 5-9 September 2006, Wien-Münster, LIT Verlag, 363-381.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2011, Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 49, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. Grammatik des arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Südtunesien). Semitica Viva 53, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika 2014. «The Tunisian Hilāl and Sulaym Dialects: A Preliminary Comparative Study», O. Durand, A.D. Langone & G. Mion (eds.), Alf lahǧa wa lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference. Wien-Münster, LIT Verlag, 351-359.
  • Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) 2017. Tunisian and Libyan Arabic Dialects. Common trends – Recent Developments – Diachronic Aspects. Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza.
  • Saada, Lucienne 1984. Eléments de description du parler arabe de Tozeur (Tunisie). Paris, Geuthner.
  • Singer, Hans-Rudolf 1984. Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin, Walter de Gruyter.
  • Stumme, H. 1896. Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig, Henrichs.
  • Tamoudi, F. 1980. The Arabic Dialect of Sūsa (Tunisia). Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis.

Contact information

Ciudad Universitaria - Campus San Francisco
Facultad de Filosofía y Letras
Calle Pedro Cerbuna 12
50009 ZARAGOZA - ESPAÑA

Sponsors

Ministerio de Economía y Competitividad Universidad de Zaragoza