Essaouira Arabic

Arabic spoken in Essaouira corresponds to the central hilalí type, usually referred to in Morocco as ʕṛūbi, that is, ‘Bedouin or rustic’, and features traits commonly found in varieties from the plains of the southern Atlantic coast such as those used in Casablanca and Safi as well as in Marrakech. In the local variety Saharan Bedouin-type traits also exist which seem to originate in the Chiadma territory surrounding the city. Despite its relatively recent foundation, in 1764, the situation of Arabic within the city resembles that of Morocco’s more ancient urban centres such as Rabat and Tangiers where a traditional variety, used by medina natives, coexists alongside a new urban variety. While both are of the hilalí type, in this case peculiar traits differentiate the medina variety from the modern urban variety as a result of contacts between different groups of people ever since the creation of the city.

Essaouira Arabic: The fishermen of yesterday

El árabe de Essaouira: Los pescadores de ayer.

F.:[¿Has oído hablar de la palabra mārīya? (marea)] A.: kāyna.. kāyna.. ka-yʕāwdu.. t-ygūlu[1]: wāš kāyna l-mārīya[2] wŭlla l-qwṣăyṛ[3]? l-ṃāṛya hĭyya ləmma[4] t-īʕṃăṛ l-bḥăṛ t-yĭṭləʕ t-yĭṭləʕ bəzzāf u-ta-yĭsrăḥ bəzzāf u-l-qwṣăyṛ hĭyya īla b-īʕṃăṛ[5] ka-yĭʕṃăṛ ġīṛ šwĭyya, t-īʕṃăṛ-š[6] bəzzāf, u-īla b-yĭsrăḥ[7] ka-yĭsrăḥ ġīṛ šwĭyya u-hĭyya ʕănda[8] ʕlāqətha mʕa l-qāmāṛ, hād l-ʕāmālīya. āna f-nəfs l-wŭqt kănt āna u-ṣḥābi b-līl ka-nṣĭyydu bə-l-qṣba f-…f-n-nāḥya d-ṣ-ṣwīṛa hna ž-žṛāf u-dāk ši, u-ka-nṛŭḍḍu l-bāl la-ṃāṛya[9], īmta ka-tkūn la-ṃāṛya t-īgūlūh wŭlla l-qwṣăyṛ, yəʕni xəṣṣna nʕăṛfu bĭnna ž-žəṛf lli ġa-nĭmšīw līh, īla kānt l-qwṣăyṛ ra ma ġa-ykūn-š l-ḥūt, l-ănna ka-yĭṭḷăʕ ġīṛ šwĭyya d-əl-ma. wālākĭn īla kāyna la-ṃāṛya ka-ykūn… u-la-ṃāṛya ġālibān tə-ttʕăṛəf ʕənd l-bəḥḥāṛa[10] b-ʔĭnna ta-tžīb l-ḥūt šwĭyya, ḥīt l-bḥăṛ ṭāḷəʕ mən tīsāʕ āktăṛ. hādīk l-qāḍīya dyāl l-qāmāṛ īla kān l-qāmāṛ kāmĭl, pleine lune[11], məbdaʔīyyān[12] ka-tkūn l-qwṣăyṛ, ma t-īʕṃăṛ-š l-bḥăṛ bəzzāf, ma ta-yĭsrăḥ-š bəzzāf, sərḥa, ta-yĭsrăḥ. F.: [Y la palabra fundu (fondo) que utilizan los pescadores parece que viene del español o del portugués…]. A.: ḥīt ḥətta āna f-ṣ-ṣwġŭṛ[13] kănt ka-nʕqəl bĭnna băʕḍ l-ažānib bərṭqīz ăw ṣbānyūl kānu bqāw hna, kānu məxtəṣṣīn t-īxĭyyṭu š-šbək. ʕəndŭm bəzzāf xəyyāṭa dyāl š-šəbkāt, ta-yĭxəllŭm tta l-bəḥḥāṛa l-fūq, u-gāl lĭyya l-wālīd fāš[14] xdəm mən qbəl… mən... l-ḅāxīṛa[15] d-s-sārdīn, xdəm f-l-ḅāxīṛa hdīk lli ka-təbqa f-dāxəl d-l-bḥăṛ yūmāyn, təlt snīn[16], təlt ĭyyām, sīmāna. kānu ayḍān[17] ta-yxĭdmu mʕāhŭm bərṭqīz u-ṣbānyūl lli kānu bqāw hna f-l-măġṛəb u-ayḍān ta-yštəġlu mʕāhŭm īhūd, kānu īhūd bəḥḥāṛa ayḍān. kāynīn fīhŭm lli kānu flāykĭyya, kāyən lli xəddāmīn f-l-bāṛko, dāba t-īgūlu ʕəndna la chalutier[18] u-hŭwwa l-bāṛko, lli ka-ngūlu ḥna l-bāxīṛa… l-ḅāxīṛa. l-bāṛko fāš[19] kān xəddām l-wālīd, ănna ʕla t-īktāšəf bĭnna t-yĭtkəlləm məzyān l-amāzīġĭyya bāynāma[20] hŭwwa āṣlu ʕāṛābi, ḥīt xdəm bəzzāf mʕa l-amāzīġĭyyīn...l-..k-…yʕəni... ka-yĭtʕəlləm mʕāhŭm l-lūġa. l-bəḥḥāṛa kāynīn mən nāḥi[21] ḥāḥa u-mən n-nāḥīya d-əš-šyāḍma.
[1] Nótese que la vocal media a de los preverbios ka- y ta- se asimila en ī cuando las dos partículas preceden al prefijo y- de tercera persona. En el habla de este informante el fenómeno parece más frecuente con el prefijo ta- únicamente. [2] Del español marea, pronunciada mārīya o ṃāṛya. [3] Labialización de la uvular /q/ por estar en contexto enfático, como suele pasar en los dialectos meridionales y de Marrakech. [4] < ár. cl. lamma ‘cuando’ (conj.).Véase DAF (vol.XI, p. 87). [5] Forma contraída del verbo bġa / ba+verbo en imperfectivo para expresar futuro. [6] Negación del verbo con ma-. [7] Véase nota 5. [8] Uso del pronombre sufijo de 3s.f. -a en lugar de -ha. [9] Quizá utilice el artículo “la”, del francés, por tratar el sustantivo ṃāṛya como una palabra extranjera. El mismo fenómeno ocurre más veces con la misma palabra. [10] Forma de plural que coincide con el femenino singular como en: bəḥḥāṛ “marinero” pl. bəḥḥāṛa y flāyki “barquero” pl. flāykĭyya. [11] Code-switching con el francés. [12] Uso del ár. cl.: mabdaʔiyyan ‘en principio’. [13] Labialización de /ṣ/ por influencia de /ġ/. [14] Conj. < f- ‘en’ + āš ‘qué’ con valor del relativo para tiempo ‘cuando’. [15] Palabra en el dialecto local para “barco” como en el ár. cl. < bāxira “barco de vapor”. [16] Plural del singular sna ‘año’ (véase DAF, vol. VI, p.214) o de ʕām, variante más frecuente. [17] Uso del ár. cl.: ʔayḍan “también”. [18] Code-switching con el francés. [19] Relativo con valor de ‘donde’. [20] Uso del ár. cl.: baynama “mientras”. [21] < nwāḥi, plural de nāḥīya “lado”.
F.:[¿Has oído hablar de la palabra mārīya? (marea)] A.: Hay… hay… se dice a… dicen “¿La marea está alta (pleamar) o baja (bajamar)?”, la marea alta es cuando el mar se llena, sube, sube mucho y entonces baja mucho, la baja es cuando… Si se llena, se llena un poco solamente, o no se llena mucho, y si baja, baja un poco solamente, tiene relación con la luna este proceso. En el mismo instante… cuando estaba con mis amigos por la noche pescando con la caña en los alrededores de Essaouira, estábamos en las piedras de la orilla y todo eso, y nos fijábamos en la marea, y decían cuando la marea era alta o baja, pues teníamos que saber hacia qué piedra correr. Si baja la marea no hay peces, sube apenas un poco de agua. Sin embargo, si la marea está alta, hay… y la marea alta es conocida frecuentemente por los marineros por traer un poco (más) de peces, pues el mar está subiendo, extendiéndose más. Es aquel proceso de la luna, que si la luna está llena, pleine lune, en principio es la marea baja. El mar no se llena mucho y no baja mucho, es el descenso, la baja. F.: [Y la palabra fundu (fondo) que utilizan los pescadores parece que viene del español o del portugués…]. A.: pues me acuerdo también de cuando era niño que algunos extranjeros, portugueses o españoles, se habían quedado aquí y eran especialistas en tejer redes. Entre ellos había tejedores de redes, las cuales eran tejidas igualmente por los marineros arriba (en el barco). Y mi padre me dijo que cuando trabajaba anteriormente en el barco de sardina, trabajaba en el barco… y este se quedaba dentro del mar dos días, tres años, tres días, (una) semana. Y que también trabajaban con ellos portugueses y españoles que se habían quedando aquí en Marruecos. Los judíos también trabajaban con ellos, los judíos también eran marineros. Había entre ellos barqueros, había los que trabajaban en el barco, ahora dicen la chalutier, que es el barco, al que le decimos bāxīṛa. En el barco que trabajaba mi padre, yo… se descubrió que hablaba bien el amazige aunque era de origen árabe, pues trabajó mucho con amaziges, es decir… aprendía con ellos la lengua. Hay marineros del lado de los Haha y del lado de los Chiadma.
Metadata file

Author: Felipe Benjamin Francisco (recording, transcription and translation).

Title: Essaouira Arabic: The fishermen of yesterday.

Type of account: Monologue with brief interventions by the interviewer.

Length: 2’15’’.

Topic: Storytelling about the fishermen who worked formerly in the port of Essouira and the terms they used.

Languages: Moroccan Arabic (Essaouira variety), with some French and Classical Arabic loanwords.

Date: Fall of 2017.

Place: Essaouira Medina.

Devices: Recorder Sony ICD-PX440.

Transcription type: Broad phonetic transcription.

Translation language: Spanish.

Comments: This recording was made in a field linguistic work stay in the city of Essaouira for the collection of updated data of the local Arabic variety, during the elaboration of the doctoral thesis. This collaboration with CORVAM project occurred during a research stay at the University of Cádiz and has been made possible thanks to the Capes doctoral grant (No. 88881.133465 / 2016-01).

Informants

Number: 1.

Name: Ahmad.

Sex: Male.

Age: 60 (approximately).

Education level: Postgraduate in Philosophy and Humanities.

Occupation: Plastic artist.

Origin: Born in Essaouira, Chiadma tribe.

Interesting data from the sociolinguistic point of view: He spent his childhood and youth in the medina of Essaouira, where he lived with Jews and Muslims. He studied in Rabat and in France. He is proficient in Classical Arabic and speaks also French and English.

Essaouira Arabic: The wedding traditions

El árabe de Essaouira: La tradición de las bodas.

G.: ḥna ʕăndna[1] f-ǝṣ-ṣwīṛa, l-ʕrūsa ka-yləbbsūha tākšīṭa ka-tʕāwŭd u-tǝmši, u-tǝržǝʕ b-ləbsa ŭxra, ka-txăllī n-nās gālsīn u-ka-tǝmši. ka-tdǝxxǝl-ha[2], ka-ttsǝmma n-nǝggāfa, n-nǝggāfa hĭyya hādīk lǝ-mṛa lli ka-tbǝddĭl līha l-lbās, ka-tnǝqqăš līha, ka-tdīr līha kŭll ši, ka-tǝddīha, ka-tʕāwŭd tžībha[3] b-l-ləbsa dyāl š-šĭlḥa[4], l-lbās dyāl n-nās.. d-š-šlūḥ, ši ḥāža hākka fūq ṛāṣha u le rouge[5], lǝ-ḥmăṛ hŭwwa dyāl š-šlūḥ, lǝbsa ḥămṛa. ka-tʕāwŭd tglǝs bīha šwĭyya u-ka-tʕāwŭd tddī-ha u tžībha b-ləbsa dyāl š-šāmāl, lǝbsa dyāl š-šāmāl ka-ykūn dāk ši fūq ṛāṣha u-l-… žūž bnāt mʕāha k-… dāyrīn dāk ṭ-ṭăṛbūš ʕla hna, u-hnāya ʕāmǝṛ b-dāk ši byǝḍ, mužāwhārāt ḅīḍīn, ka-tʕāwd tdīr līha ləbsa ŭxra dyāl ṣ-ṣăḥra, īla bġāt, l-lǝbsa dyāl ṣ-ṣăḥra… šna hĭyya? X.: l-mǝlḥāf. G.: ka-ngūl līk.. l-mǝlḥāf, dāba nwŭrrīk tṣāwǝr Rāšīda, ʕăndna kŭll… nžīb līk tṣāwǝr Rāšīda dărt[6] līha bǝzzāf, dǝrt līha šĭlḥa, dǝrt lī-ha kŭll ši, yāk? X.: ʕād … f-l-ǝxxǝṛ ʕād ka-ylǝbsu l-ləbsa ḅīḍa. G.: f-l-āxīr ḥǝtta tsāli l-ʕrūsa ka-ylǝbbsūha hākka, ləbsa ḅīḍa. X.: tta[7] ka-tbġi tǝqṭǝʕ l-ḥlwa. G.: hādī āxǝṛ lǝbsa, hĭyya lǝbsa ḅīḍa. F:[¿tenéis alguna tradición propia de las bodas?] G.: māţalān [8]? F.: [con los vestidos] G.: tāqālīd lli ʕăndna dyāl l-ʕǝrs? F.: [aquí en el sur, en Essaouira, o en las cercanías] G.: hna bəʕda f-ṣ-ṣwīṛa? dāba… kān l-ʕǝrs dyāl l-bādĭyya kān zwīn bǝzzāf, kān bāṣīṭ u-dāk ši fīha: l-ʕrūsa ma ka-yšūfhā-š[9] l-ʕrīs ḥtta ka-ttzŭwwĭž u-yžībūha ʕǝndu ǝḍ-ḍāṛ. dāba lāʔ. dāba ka-ydīru l-ʕǝrs qŭddām ǝn-nās u-ka-ydīru l-qāʕa, l-qāʕa yʕni ṣālūn kbīr ka-yžǝmʕu fīh n-nās kāmlīn, u-šnu ka-ydīru a Xādīža n-nhār..n-nhār qăbl l-ʕǝrs? X.: l-ḥǝnna. G.: l-ḥǝnna, ka-ynǝqqšu l-ʕrūsa, wŭlla dāba wŭlla... Xādīža… nhār l-ʕǝrs ka-ttdār l- ḥǝnna f-ǝl-qāʕa? kāyǝn. kāynīn n-nās lli ka-ydīru n-nhār qăbl l-ʕǝrs, ka-ydīru fīh l-ḥǝnna, kāyǝn lli ka-yĭtsǝnnāw ḥtta nhār l-ʕǝrs u-ka-ydīru kŭll ši, l-ḥǝnna u-l-mākla, u-kŭll ši, kŭll ši. ʕāwd tāni, wāḥǝd l-ʕāda ka-ydīrūha n-nās š-šlūḥ, l-ʕrūsa īla mšāt ʕǝnd ṛāžǝlha ma ka-tǝṛžǝʕ-š l-ḍāṛhŭm ʕām, ʕām xxx ka-yḥǝsbu ʕām, ʕād tqḍăṛ tži ʕǝnd… māmāha tšūfha. l-ʕrūsa, māmāha tqḍăṛ tǝmši l-ʕəndha tšūfha f-ăyy wăqt u-lākǝn l-ʕrūsa ma tžī-š[10] ʕǝnd māmāha ḥǝtta ydūz ʕām. hāda ʕǝnd š-šlūḥ, u-ḥna ʕăndna f-š-šyāḍma, tta f-š-šyāḍma hād l-ʕāda kāyna ka-ytsǝmmu[11] ʕādāt.
[1] /ʕăndna/ > [ʕănna]. [2] /ka-tdəxxəlha/ > [ka-ddəxxəlha] . Lo mismo ocurre en /ka-tdīr/ > [ka-ddīr] y /tddīha/ > [ddīha]. [3] /tžīb/ > [džīb]. [4] Está en femenino singular para designar el plural de šǝlḥ ‘individuo de etnia bereber del Sus’. En el texto aparece también como sinónimo la forma de plural más habitual šlūḥ. [5] Code-switching con francés. [6] [dǝtt]: asimilación de /r/ +/t/ → [tt]. [7] ḥǝtta sufre una reducción en dicción rápida. [8] Ár. cl.*maṯalan > māţalān. [9] Alargamiento de la vocal media a del clítico -ha por la adición del sufijo de negación –š. [10] La ausencia de preverbio de imperfectivo podría ser aquí un rasgo de tipo beduino sahariano, como suele ocurrir en el entorno de Essaouira. Sin embargo, hay que considerar también que la ausencia del preverbio sea debido a la referencia temporal marcada por el inicio del relato. [11] En lugar de yĭtsǝmmāw (3.pl.), verbo de forma V {t1ǝ22a}, debido a una simplificación del diptongo de la desinencia verbal -āw > -u , lo que se considera un rasgo beduino de tipo sahariano.
G.: Entre nosotros, aquí en Essaouira, visten a la novia con la tākšīṭa, ella viene y va, vuelve con otro vestido, deja a la gente (esperando) sentada y se va. La que la hace entrar se llama nǝggāfa, la nǝggāfa es aquella mujer que le cambia el vestido, nǝggāfa, ella le pone la alheña, se lo hace todo, la lleva, después la trae nuevamente con el vestido de los bereberes, el vestido de los chleuh, con una cosa así sobre su cabeza y… le rouge, el rojo es (el color) de los chleuh, es un vestido rojo. Ella se sienta un poco nuevamente y otra vez (la nǝggāfa) la lleva. Después la trae con un vestido del norte. En el vestido del norte hay aquella cosa sobre su cabeza y … hay dos muchachas con ella.. poniéndole aquel sombrero aquí.. y aquí está lleno con aquella cosa blanca, con joyas blancas, después se le pone el vestido del Sahara, si ella quiere, el vestido del Sahara ¿cuál es? X.: el mǝlḥāf. G.: Te lo digo… el mǝlḥāf… ahora mismo te enseño las fotos de Rašīda (hija pequeña de la informante)[1], tenemos todas… te traigo las fotos de Rašīda… se le hemos hecho muchas, le hemos hecho de bereber, de todo, ¿verdad? X.: Al final le visten a ella con el vestido blanco. G.: Por último, hasta que la novia termine todo, la visten así, con el vestido blanco. X.: hasta que quiera cortar la tarta. G.: Este es el último vestido, el vestido blanco. F.: [¿Tenéis alguna tradición propia de las bodas?] G.: ¿Por ejemplo? F.: [con los vestidos] G.: ¿Tradiciones que tenemos en las bodas? F.: [aquí en el sur, en Essaouira, o en las cercanías] G.: ¿Pues aquí en Essaouira? Ahora… la boda en el campo solía ser muy bonita, era sencilla y lo que pasaba era: el novio no veía a la novia hasta que se casaran y él la llevara a casa. Ahora no. Ahora hacen la boda delante de las personas y preparan la qāʕa, la qāʕa es un salón grande dónde se reúnen todas las personas, y ¿qué hacen Xadiža en el día…en el día antes de la boda? X.: La alheña. G.: La alheña, se la ponen a la novia, o ahora o.. Xadīža …¿en el día de la boda se hace la alheña en la sala?... hay... hay personas que la hacen antes de la boda, se ponen la alheña, hay los que esperan hasta el día de la boda y hacen todo, la alheña y la comida, lo hacen todo, todo. Además, una costumbre de los bereberes es: la novia cuando va a la casa de su marido no vuelve a su casa por un año, un año xxx, cuentan un año y solo su madre puede venir a verla. La madre de la novia puede ir a verla en cualquier momento pero la novia no visita su madre hasta que pase un año. Esto entre los bereberes y entre nosotros los Chiadma… también hay esta costumbre entre los Chiadma y a esto le llaman “ʕādāt” (costumbres).
[1] Se refiere a la costumbre de hacerle a las hijas pequeñas fotos de recuerdo dónde se les pone maquillaje y vestidos típicos de diferentes regiones de Marruecos.
Metadata file

Author: Felipe Benjamin Francisco (recording, transcription and translation).

Title: Essaouira Arabic: The wedding traditions.

Type of account: Dialogue and storytelling with interventions of the interviewer.

Length: 2’50’’

Topic: Storytelling of the wedding traditions between the Chiadma and the Haha tribus in Essaouira, during a dinner at the informant’s house, in the company of her mother and her sister. There are brief interventions by both and the interviewer.

Languages: Moroccan Arabic (Essaouira variety) and French loanwords.

Date: 2016

Place: Sqala Jdida neighbourhood, Essaouira.

Devices: Recorder Sony ICD-PX440

Transcription type: Broad phonetic transcription.

Translation language: Spanish.

Comments: This recording was made in a field linguistic work stay in the city of Essaouira for the collection of updated data of the local Arabic variety, during the elaboration of the doctoral thesis. This collaboration with CORVAM project occurred during a research stay at the University of Cádiz and has been made possible thanks to the Capes doctoral grant (No. 88881.133465 / 2016-01).

Informants

Number: 1

Name: Ghislan.

Sex: Female.

Age: 30 (approximately).

Education level: Baccalaureate.

Occupation: Primary school teacher.

Origin: Born in Essaouira, Chiadma tribu.

Interesting data from the sociolinguistic point of view: She has lived all her life in the popular neighbourhood of Sqala Jdida in the new part of Essaouira. She works outside the city, near Akermoud. Her Arabic variety does not present the characteristic variants of the old dwellers of the medina of Essaouira.

Phonology-Phonetics*

The phonological system of Essaouira’s Arabic generally coincides with that of southern Hilali dialects on the Atlantic plain, with common features such as the non-fricatization of the occlusive /t/, /d/, /ḍ/ and with a vocalic system consisting of three long vowels /ā/, /ū/, /ī/ and two short ones /ǝ/ y /ŭ/.

Another peculiarity is the labialization of labial or velar/uvular consonants in emphatic contexts before a vowel or a consonant: ṃṃwi ‘my mother’, pero kwḅāṛ ‘big’, qwṣăyṛ ‘low tide’.

With regards to phoneme */q/ the predominant realization is [q]: qəlb ‘heart’, qŭbb ‘hood’, qlīl ‘little’, sūq ‘souk’, ṭṛīq ‘path’, mṭəḷḷqa ‘divorced’ (f.), wăṛqa ‘leaf’. Nonetheless, allophone [g] is also noted: gṛōn ‘Fallopian tubes’ (anat.), ngāb ‘niqab’, ntlāgāw o ntlāqāw ‘we meet’, ʕŭgda ‘knot’, gwʕda ‘to sit down with someone’, ta-ygāblu ‘they devote themselves’.

Monophthongation of diphthongs is common: ʕīn ‘eye’, zīt ‘oil’, lūn ‘colour’, yūm ‘day’, bīḍ ‘egg’, bxīr ‘well’. Diphthongs, however, do exist though they are considered rural variants: ṣăwf ‘wool’, ʕăyb ‘shame’.

Verb morphology

Use of the preverbs ta- y ka in the imperfective: ta-tqǝrrāy ‘you teach (f.)’, ka-yġǝnnīwha ‘they sing it’, ka-ngūlu ‘we say’; yet also t- < ta-+y-, were vowel a is elided: t-īġǝnnīw ‘they sing’.

Particles ġādi, ġa– are used with the imperfective verb to express future: ġa-təmši lə-l-skwīla ‘you’ll go to school’, ġādi ndīr ‘I’ll do’. It is also frequent to express the future using the verb bġa / ba “to want” plus the verb in the imperfective: bġīt nkūn ‘I’ll be’; which may be contracted into b(ī)-: fīn bī-tkūn ġədda?  (<bīti tkūn) ‘where will you be tomorrow?’.

Noun morphology

Independent personal pronouns are: āna ‘I’, ḥna~əḥna ‘we’, nta ‘you’ (m.), nti ~ ntĭyya ‘you’ (f.), ntūma ‘you (pl.)’, hŭwwa ‘he’, hĭyya ‘she’, hūma ‘they’.  Enclitics pronouns are: 1p. -i, -na (pl.); 2.p. -(ə)k (m.), -ki (f.), –kŭm (pl.); 3.p. –h / -u (m.), -ha / -a (f.), –hŭm (pl.). It is remarkable the use of -ki for the second person feminine: ʕăndki ‘you have (f.)’, xūki ‘your brother’ (f.), bbāki ‘your father’ (f.), hāki ktābki ‘take your book’ (f.).

The plural of some adjectives and nouns coincides with the feminine singular: bǝḥrĭyya ‘sailors’, ṣwăyrĭyya ‘natives of Essaouira’, plus the construction with the suffix: ṣwīṛĭyyīn ‘natives of Essaouira’.

Some of its adverbs are: hna ~ hnāya ‘here’, tǝmma ‘there’, lhīh(a) ‘there (far)’, dāba ‘now’, hākka ‘like this’, l-yūma ‘today’, l-bārǝḥ ‘yesterday’.

Some of its interrogative particles are: āš ~ āšna ~ šna ~ āšnu ~ šnu ‘¿what?’, āš mən ‘¿which?’, ʕlāš ‘¿why?’, šhāl ‘¿how much?’, škūn ‘¿who?’, ntāʕ mīn ‘¿whose?’, fīn ‘¿where?’, mnīn ‘¿from where?’, l-mən ‘¿for whom?’, mʕa mən ‘¿with whom?’, kīfāš ‘¿how?’, īmta ‘¿when?’.

Particles d-, dyāl, dyālt and ntāʕ are used to form the genitive: d-drāri d-ǝṣ-ṣwīṛa ‘the children of Essaouira’, l-lahža dyālna ḥna ‘the dialect of ours (with emphasis)’, bəṣla dyālti ‘my onion’, qūlqīla ntāʕ ṛ-ṛāṣ ‘crown of the head’ (literally), qanāt ntāʕ lōndōn ‘a canal in London’.

Negation of the noun is formed with ma-…-š /šăy: mṛa ma mzŭwwza šăy ‘unmarried woman’.

Lexicon

Essaouira Arabic features highly peculiar words such as ḥāqān (< ár. cl. ḥaqqan ‘truly, actually’) acting as conversation markers, ḥāqān? ‘truly?’, or as an adverb to express lack of certainty in a similar way to the word wāqīla ‘maybe’: ḥāqān ġādi yži fūlān ‘maybe so-and-so will come’.

Other words are linked to the port and its operations, mostly Hispanicisms and Lusitanisms: škāma ‘scale’, kanāšta ‘basket’, bāṛko ~ bāxīṛa ‘boat’. As well as words such as: kūči ‘cart’, kāk ‘tap’, glīya ‘popcorn’, ṣmǝṛ ‘cold’, gāṛfo ‘fork’, skwīla ‘school’ (falling into disuse).

Loan words from tashelhit are also noted whose use alternates with other words such as: taġārt ~ laplāž (<fr. la plage) ‘beach’, aylāl ~ ʕŭwwa ‘seagull’, tiklīț ~ qəždər ‘gecko’.

* This brief summary has been made from the data collected for the realization of a doctoral thesis on the Essaouira Arabic dialect, in progress at Universidade de São Paulo.

Autor: Felipe Benjamin Francisco

The city of Essaouira (in Arabic الصويرة [ǝṣ-ṣwīṛa o ǝṣ-ṣwăyṛa]) is the capital of a province of the same name in the region of Marrakech-Safi. It is located on Morocco’s Atlantic coast, 177 km west of Marrakech, between the cities of Safi and Agadir.

Mogador, as it is also known, may be considered a modern city compared to other ancient urban centres, as it was founded in 1764 by order of sultan Sīdi Muḥammad bin ʕAbdillāh, with the purpose of building what would become Morocco’s leading international port in the 19th century (Schroeter 1988). As a result of this significant strategic and economic role, the sultan mustered military colonists from different parts of the kingdom, mostly from the south, to build the city and settle there.

According to Režrāžī (1935), the first groups to reach the city settled in various parts of the medina which resulted in the creation of quarters linked to particular ethnic groups or tribes where it is claimed their descendants still live, as is the case of the Agadirian quarter, the quarter of the ʕAbīd al-Buḫāri—black soldiers of the Haha tribe—and the quarter of the Banī ʕantar—from the western part of the High Atlas. The following tribes from the south are also mentioned: Šbānāt, Msəggīna, Āyt tamaʕīt, Adawwār and Mnābha; as well as the Rəḥḥāla—from the Anti Atlas, and the L-ʕlūž—originally Christians who converted to Islam. Nāṣirī (1956) also alludes to people from Fez amongst the first military colonists.

Furthermore, a significant number of Moroccan Jews have lived in the city for many decades. They initially were the sultan’s official merchants (Schroeter 1988), who came mostly from the Sous region but also from other locations such as Marrakech, Safi, Rabat and Tetouan, and lived both within the citadel and in the məllāḥ, the Jewish quarter. In the 1930’s the Jewish and European population represented half of the inhabitants of Essaouira, a figure which gradually decreased throughout the 20th century (Faḍlillāh 1994). Nowadays most inhabitants are Muslims.

According to the national census of 2014, it has a population of 77,118 inhabitants. After Morocco’s independence (1956), Essaouira became the capital of its province so it attracted migrants from other towns, mostly from the south and from Marrakech but also, in lesser number, from Safi, Casablanca and Rabat, seeking to work in the city’s new administration structure (al-Ġwāt 1994).

However migrants to the city have predominantly been people from the Chiadma and the Haha, whose territories border the city of Essaouira. This has caused the dissolution of specific ethnic groups within the medina (Schroeter 1988). The rural exodus from these territories to Essaouira has continued for decades thus in the 1980’s, 90% of the families migrating from the country originated in these territories (al-Ġwāt 1994). The Chiadma and the Haha currently constitute most of the city’s population.

The Chiadma speak Arabic while the Haha speak tashelhit, turning the city into an obvious language contact area. Arabic, however, continues to be prevalent in the city as the national census of 2014 reveals: 98.1% of its inhabitants speak dialectal Arabic, whereas 18.2% speak tashelhit, but not exclusively.

Nonetheless, the erroneous idea that this could have been a basically Berber-speaking locality seems to have influenced dialectologists who have paid insufficient attention to the dialectal Arabic spoken by Muslims in the city. Consequently only research on Arabic spoken by its Jewish population is currently available. It is therefore necessary to compile data concerning the variety spoken within this city.

References

al-Ġwāt, Muḥammad 1994. “Al-ʔaḥwāl al-ʔiqtiṣādiyya wa-l-ʔižtimāʕiyya li-l-muhāžirīn al-muqīmīn bi-madīnat aṣ-ṣuwayra”, Essaouira: mémoire et empreintes du présent: Actes des Journées d’Etudes, 26-27-28 octobre 1990. Agadir, Université Ibn Zohr, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 243-254.

ar-Režrāži ar-Ribāṭi, ʔAḥmad bin al-Ḥāžž 1935. aš-Šumūs al-munīra fī-ʔaxbār madīnat aṣ-ṣuwayra. Rabat, al-Maṭbaʕa al-waṭaniyya.

an-Nāṣirī, Žaʕfar & an-Nāṣirī, Muḥammad 1956. Al-ʔistiqṣā li-ʔaxbār duwal al-maġrib: ad-dawla al-calawiyya. Vol.8. Casablanca, Dār al-kitāb.

Faḍlillāh, ʕabdu l-Laṭīf 1994. “Taṭawwur as-sukkān bi-ṣ-ṣuwayra wa-nāḥiyatihā”, Essaouira: Mémoire et empreintes du présent. Actes des Journées d’Etudes, 26-27-28 octobre 1990. Agadir, Université Ibn Zohr, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 241-242.

Schroeter, Daniel 1988. Merchants of Essaouira, urban society and imperialism in Southwestern Morocco, 1844-1886. Cambridge, Cambridge University Press.

Author: Felipe Benjamin Francisco

  • Heath, Jeffrey 2002. Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic. New York, Routledge.
  • Lévy, Simon 1994b. “Le peuplement juif d’Essaouira et son parler”, Essaouira, mémoire et empreintes du présent. Agadir, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 51-59.
  • Lévy, Simon 2009. Parlers arabes des juifs du Maroc : Histoire, sociolinguistique et géographie dialectale. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
  • Moscoso, Francisco 2002. “El dialecto árabe de Essaouira a partir de los textos publicados en 1893 por Albert de Socin”. Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 6, 35-97.
  • Socin, Albert 1893. Zum arabischen Dialekt von Marokko. Abhandlungen der philologisch-historischen Classe der Königlichen Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Leipzig, n.3, 151-203.

Contact information

Ciudad Universitaria - Campus San Francisco
Facultad de Filosofía y Letras
Calle Pedro Cerbuna 12
50009 ZARAGOZA - ESPAÑA

Sponsors

Ministerio de Economía y Competitividad Universidad de Zaragoza